Êxodo 29
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Binu niibyo ebyoli nʼokukola okwAlooni nʼabataane okubawonga kaisi bampeererye omu bwakabona: Wakwata onte moiza okitobba nʼentaama ensaiza ibiri egibulaku obuleme.
1 — Isto é o que você lhes fará, para os consagrar, a fim de que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois carneiros sem defeito;
2 Era wakwata obusye obwʼengaano obusa, obubulamu okazumbulukuca nʼobusumbamu emigaati, nʼobukeeki obubatabwiremu amafuta gʼomuzaituuni, nʼobugaati obuyeyere obubasiigireku amafuta gʼomuzaituuni.
2 da melhor farinha faça pães e bolos sem fermento amassados com azeite e pãezinhos bem finos untados com azeite.
3 Wagiteeka omu kiibo kimo nʼogireetera mwikyo, era nʼoleeta nʼonte okitobba, nʼentaama eibiri ensaiza.
3 Ponha tudo isso num cesto e ofereça no cesto. Traga também o novilho e os dois carneiros.
4 Waleeta Alooni nʼabataane oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, kaisi nʼokola omukolo ogwʼokubanaabya nʼamaizi.
4 Então você fará com que Arão e seus filhos se aproximem à porta da tenda do encontro e mandará que se lavem com água.
5 Era wazwalisya Alooni ebizwalo binu: Ebbeketera nʼeganduula egibazwala kaisi ni bairyaku eitaawo, nʼeitaawo eryʼobwakabona, nʼekyʼomu kifubba, nʼomusiba omusibiro ogwʼokwitaawo ogubakolere nʼobukugu.
5 Depois você pegará as vestes, vestirá Arão com a túnica, a sobrepeliz, a estola sacerdotal e o peitoral, e o cingirá com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
6 Era wamusibanga nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼakapande aka wuwonge eeri oKibbumba oku kitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona.
6 Você porá a mitra na cabeça dele e sobre a mitra, a coroa sagrada.
7 Awo wakwata amafuta agebakolesya omu kwawula nʼomusuka oku mutwe.
7 Então você pegará o óleo da unção e o derramará sobre a cabeça dele; assim você o ungirá.
8 Era waleeta abataane nʼobazwalisya ebbeketera,
8 Depois você fará com que os filhos de Arão se aproximem e os vestirá com túnicas;
9 nʼobasiba emisibiro omu nkende, era nʼobasiba nʼebitambaala byʼoku mitwe ebyʼobwakabona. Eyo niiyo engeri egyoyaba okwawula Alooni nʼabataane omu bwakabona. Ibo nʼeibyaire lyabwe bampeereryanga omu bwakabona emirembe gyonagyona ngʼeiteeka obweriri.
9 também os cingirá com o cinto, Arão e seus filhos, e lhes atará os turbantes, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo. Assim você consagrará Arão e os seus filhos.
10 “Waleeta onte okitobba omumaiso gʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, era Alooni nʼabataane ni bamukwata oku mutwe.
10 — Você fará chegar o novilho diante da tenda do encontro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
11 Onte oyo wamwitira omumaiso gange Nze oMusengwa, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
11 Mate o novilho diante do Senhor , à porta da tenda do encontro.
12 Watoolaku oku musaaye gwa nte oyo nʼogusiiga oku maziga gʼekyoto ngʼokolesya olunwerwo, kaisi omusaaye gwonagwona ogwabba gusigairewo wagusuka ansi wʼekyoto.
12 Depois, pegue o sangue do novilho e, com o dedo, ponha-o sobre os chifres do altar; o restante do sangue você derramará na base do altar.
13 Awo wakwata amasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi, nʼamasavu agagiriku, byonabyona nʼobyocerya oku kyoto.
13 Pegue também toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que está neles e queime-os sobre o altar;
14 Neye enyama yonayona eya nte oyo esigairewo, nʼeidiba, nʼebisisye byʼomu binamukida, wabyocerya nza wʼenkambi. Eyo niiyo esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi.
14 mas a carne do novilho, a pele e os excrementos você queimará fora do arraial; é sacrifício pelo pecado.
15 “Era watoola omoiza oku ntaama gidi eibiri, Alooni nʼabataane ni bamukwata oku mutwe,
15 — Depois você pegará um dos carneiros, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
16 nʼomwita, nʼotoola omusaaye, nʼoguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
16 Mate o carneiro, pegue o sangue e jogue-o sobre o altar, ao redor.
17 Wamusansagamu bitundutundu, nʼonaabya ebyenda nʼebikokolo, nʼobiteeka aamo nʼomutwe, nʼebitundu ebindi.
17 Corte o carneiro em pedaços e, lavadas as entranhas e as pernas, coloque-as sobre os pedaços e sobre a cabeça.
18 Nʼoyocerya ontaama oyo omulamba oku kyoto. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona okugiwaayo ngʼekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olusa olunsangaalya nze oMusengwa.
18 Assim, você queimará todo o carneiro sobre o altar; é holocausto para o Senhor , de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
19 “Watoola ontaama owokubiri, Alooni nʼabataane ni bamukwata oku mutwe,
19 — Depois pegue o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
20 kaisi nʼomwita. Awo nʼotoolaku omusaayegwe, nʼolisiiga oku kalege kʼekitwi kyʼAlooni ekyʼoku ndiiro, nʼoku bulege bwʼamatwi gʼabataane agʼoku ndiiro, nʼoku binkumu ebyʼoku ngalo gyabwe endiiro, nʼoku byala ebinene ebyʼoku bigere byabwe. Omusaaye ogusigairewo waguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
20 Mate o carneiro, pegue um pouco do sangue e coloque-o na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita de seus filhos, bem como sobre o polegar da mão direita deles e sobre o polegar do pé direito deles; o restante do sangue você jogará sobre o altar, ao redor.
21 Watoolaku omusaaye ogwomansiire oku kyoto, nʼotoolaku nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼobiswankira okwAlooni nʼebizwalobye, nʼoku bataane nʼebizwalo byabwe. Awo iye nʼabataane baabba batukulye egyendi aamo nʼebizwalo byabwe.
21 Então pegue um pouco do sangue sobre o altar e um pouco do óleo da unção e faça aspersão sobre Arão e suas vestes e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele, para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
22 “Atyanu olwʼokubba oyo ntaama wʼomukolo gwʼokwawula, watoolaku amasavu ga ntaama oyo, nʼomukiragwe omusava, nʼamasavu agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi nʼamasavu agagiriku, nʼekisambi ekyʼoku ndiiro,
22 — Depois retire do carneiro a gordura, a cauda gorda, a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins, a gordura que está neles e a coxa direita — porque é o carneiro da consagração —
23 era watoolaku nʼemigaati egibulamu okazumbuluca, e giri omu kiibo, egibateekere omumaiso gange Nze oMusengwa, nʼotoolaku nʼomugaati gumo, nʼakagaati kamo akatabulemu amafuta, nʼakagaati kamo akayeyere akebasiigireku amafuta, kaisi
23 e pegue também um pão, um bolo de pão azeitado e um pãozinho de massa bem fina do cesto dos pães sem fermento que estão diante do Senhor .
24 byonabyona ebyo nʼobikwatisya Alooni nʼabataane, ni babiwaayo egyendi okubba esadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica ngʼesadaaka eyʼenjawulo omumaiso gange Nze oMusengwa.
24 Ponha todas estas coisas nas mãos de Arão e dos filhos dele e, movendo-as para a frente e para trás, ofereça-as como ofertas movidas diante do Senhor .
25 Olwo esadaaka eyo wagibatoolaku, nʼogyocerya oku kyoto, aamo nʼesadaaka egibooca yonayona, ibyo ebyʼokuwaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olusa olunsangalya nze oMusengwa.
25 Depois pegue todas as coisas das mãos deles e queime-as sobre o altar; é holocausto para o Senhor , de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
26 Watoola obbanda wa ntaama odi owokubiri owʼomukolo ogwʼokwawula Alooni, nʼomusiirya omumaiso gange ngʼesadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica, era obbanda oyo yaabba mugabogwo.
26 — Pegue o peito do carneiro da consagração de Arão e, movendo-o para a frente e para trás, ofereça-o como oferta movida diante do Senhor ; e esta será a porção que fica para você.
27 “Era owonge obbanda nʼekisambi ebya ntaama owʼomukolo ogwʼokwawula Alooni nʼabataane. Ekikoba kiti, ebibawaireyo egyendi nga babisiirya ni baica okubba esadaaka eyʼenjawulo.
27 Consagre o peito da oferta movida e a coxa da porção que foi movida, a qual se tirou do carneiro da consagração, que é de Arão e de seus filhos.
28 ABaisirairi owebaawangayo esadaaka gyabwe egyʼokusyania, obbanda nʼekisambi ebyʼekyayo ekyo, byabbanga byʼAlooni nʼabʼolulyolwe enaku gyonagyona. Obbanda nʼekisambi ebyo, aBaisirairi babbanga bawaire Ninze oMusengwa.
28 Isto será a obrigação perpétua dos filhos de Israel, devida a Arão e seus filhos, por ser a porção do sacerdote, oferecida, da parte dos filhos de Israel, dos sacrifícios pacíficos; é a oferta que eles fazem ao Senhor .
29 “Ebizwalo ebyʼAlooni ebyobutukulye, byabbanga byʼomuntu owʼomwibyairerye eyamusikiranga. Ebizwalo ebyo niibyo omuntu oyo ebiyazwalanga kaisi ni bamwawula nga bamusukaku amafuta.
29 — As vestes santas de Arão passarão a seus filhos depois dele, para serem ungidos nelas e consagrados nelas.
30 Omuntu owʼomwibyairerye eyamusikiranga okubba okabona, yazwalanga ebizwalo ebyo okumala enaku musanvu ngʼali omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu ngʼaweererya omu Kifo eKitukulye.
30 Sete dias as vestirá o filho que for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda do encontro para ministrar no santuário.
31 “Wakwata enyama edi eya ntaama owʼomukolo ogwʼokwawula Alooni nʼabataane, nʼogisumbira omu kifo ekiwonge.
31 — Pegue o carneiro da consagração e cozinhe a sua carne no lugar santo.
32 Alooni nʼabataane, bali nʼokuliira enyama eyo nʼemigaati e giri omu kiibo, ku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
32 E Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda do encontro
33 Baabba nʼokulya ebintu ebyo olwʼokubasoniya ebibbibibbi oku mukolo gwʼokubasuuca okubba balongoole nʼokubaawula. ABakabona bonkani niibo ababiryaku, olwʼokubba bitukulye eeri Nze oMusengwa.
33 e comerão das coisas com que for feita a expiação, para consagrá-los e para santificá-los; o estranho não comerá delas, porque são santas.
34 Era oku nyama eyo, ooba oku migaati egyo, owebyabbanga bisigaireku paka eizo waaku, waabbanga nʼokubyoca ni bisiirira. Tibali nʼokubirya, olwʼokubba biwonge eeri Nze oMusengwa.
34 Se sobrar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão, até pela manhã, queime isso que sobrou; não se comerá, porque é santo.
35 “Eyo niiyo engeri egiwaawula Alooni nʼabataane omu kuweererya kwabwe ngʼowenkulagiire. Omukolo ogwo ogwʼokubaawula, wagukola okumala enaku musanvu.
35 — Assim, pois, você fará com Arão e seus filhos, conforme tudo o que ordenei a você; durante sete dias você os consagrará.
36 Nabuli lunaku waabbanga nʼokuwaayo onte okitobba okubba esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi kyabwe nʼokukola omukolo ogwʼokusuuca ekyoto okubba kirongoole. Ekyoto ekyo waabbanga nʼokukisukaku amafuta okukiwonga.
36 Também cada dia prepare um novilho como oferta pelo pecado para as expiações; e você purificará o altar, fazendo expiação por ele mediante oferta pelo pecado; e você o ungirá para consagrá-lo.
37 Wakolanga otyo nabuli lunaku okumala enaku musanvu, okuwonga ekyoto, olwo ekyoto ni kibba kitukulye ino. Era nabuli ekyakiguunyangaku kyakisuucanga kitukulye.”
37 Durante sete dias você fará expiação pelo altar e o consagrará; e o altar será santíssimo; tudo o que o tocar será santo.
38 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Kale waabbanga nʼokuwaayo oku kyoto, entaama entonto ibiri egyʼomwanka ogumo nabuli lunaku okutagonerya.
38 — Isto é o que você oferecerá sobre o altar: dois cordeiros de um ano, cada dia, continuamente.
39 Era omoiza oku ntaama egyo wamusadaakanga makeezi, nʼogondi igulo.
39 Ofereça um cordeiro de manhã e o outro, ao crepúsculo da tarde.
40 Aamo nʼontaama omutomuto omoiza asooka, waawangayo ekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu erita moiza eyʼamafuta agʼemizaituuni amakengeize. Era waawangayo nʼerita moiza eyʼenviinyo ngʼekyokunywa ekibawaayo.
40 Com um cordeiro ofereça dois litros da melhor farinha, amassada com um litro de azeite batido; e, para libação, um litro de vinho.
41 Ontaama owokubiri wamusadaakanga igulo, nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa kyaku ngʼowewaabbanga okolere amakeezi. Ebyo byabbanga byokuwaayo ebibooca ni bikola oluvululu, ikyo ekyokulya ekibawaayo eeri Nze oMusengwa.
41 O outro cordeiro você oferecerá ao pôr do sol, como a oferta de cereais e a libação da manhã, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
42 “Omu mirembe egyaliirawo, esadaaka iyo egibooca yonayona, bagiwangayo bulijo omumaiso gange, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu. Aawo niiwo e ginabasisinkaniranga okutumula na inywe.
42 — Este será o holocausto contínuo oferecido de geração em geração, à porta da tenda do encontro, diante do Senhor , onde me encontrarei com vocês, para falar com você ali.
43 Aawo ginasisinkaniranga aBaisirairi, era ekitiisya kyange kyazwerangaku ekifo ekyo okubba kitukulye.
43 Ali virei aos filhos de Israel, para que, por minha glória, sejam santificados,
44 “Kale nalitukulya eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu ni ntukulya nʼekyoto. Era ni ntukulya Alooni nʼabataane okumpeereryanga omu bwakabona.
44 e consagrarei a tenda do encontro e o altar. Também santificarei Arão e os seus filhos, para que me sirvam como sacerdotes.
45 Naabbanga omu Baisirairi, era naabbanga Kibbumba waabwe.
45 E habitarei no meio dos filhos de Israel e serei o seu Deus.
46 Era balimanya nga Ninze oMusengwa iye oKibbumba waabwe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mbenge mwibo. Era Ninze oMusengwa iye oKibbumba waabwe.”
46 E saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor , o Deus deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.