Êxodo 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Era oKibbumba nʼakoba oMusa ati, “Otume bakwetere omugandawo Alooni nʼabataane, oNadabbu nʼAbbiku, nʼEryezaali, nʼoIsamali. Niibo abennondere omu Baisirairi okumpeererya ngʼabakabona bange.
1 "Faze vir junto de ti, do meio dos israelitas, teu irmão Aarão com seus filhos para me servirem no ofício sacerdotal: Aarão, Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar, filhos de Aarão.
2 Watungira omugandawo Alooni ebizwalo ebyobutukulye, ebimuweisya ekitiisya era ebimubonekesya kusani.
2 Farás para teu irmão Aarão vestes sagradas em sinal de dignidade e de ornato.
3 Wakoba bonabona abali nʼobukugu, era abenaizwirye omwoyo owʼamalabuki, ni batunga ebizwalo byʼAlooni byʼokumwawula kaisi ampererye omu bwakabona.
3 Fala aos homens inteligentes a quem enchi do espírito de sabedoria, para que confeccionem as vestes de Aarão, de sorte que ele seja consagrado ao meu sacerdórcio.
4 Binu niibyo ebizwalo ebibali nʼokutunga: Ekyʼomu kifubba, nʼeitaawo eryʼobwakabona, nʼebbeketera, nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼomusibiro. Batungira omugandawo Alooni nʼabataanebe ebizwalo ebyobutukulye, ebibazwalanga nga bampeererya omu bwakabona.
4 Eis as vestes que deverão fazer: um peitoral, um efod, um manto, uma túnica bordada, um turbante e uma cintura. Tais são as vestes que farão para teu irmão Aarão e para os seus filhos, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço;
5 Abatungi abakugu bakolesya ewuuzi egyʼezaabbu nʼegya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.” Okabona omu bizwalo byʼobwakabona|alt="A priest in a priestly atire" src="LB00266B.TIF" size="span" loc="28:5" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="28:4"
5 empregarão ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
6 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Abatungi batunge eitaawo omu lineni omusa eino omu bukugu nga njolije nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki era nʼewuuzi egyʼezaabbu.
6 O efod será feito de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino retorcido, artisticamente tecidos.
7 Era eitaawo eryo liri nʼokubbaaku obusibiro bubiri obubita oku mabega nga bugaita ekitundu ekyʼomumaiso, nʼekyʼe nyuma.
7 Nas duas extremidades, haverá duas alças, que o sustentarão.
8 Omusibiro ogubatungire nʼobukugu omu wuuzi eginyere egyo egyʼeitaawo, gwabba muyungisye omumaiso okwitaawo nga kintu kimo ekiramba.
8 O cinto que se passará sobre o efod para fixá-lo será feito do mesmo trabalho e fará com ele uma só peça: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
9 Wasuna amabbaale mabiri agebeeta onika, nʼowandiikaku amaliina gʼabataane ba Isirairi.
9 Tomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas o nome dos filhos de Israel:
10 Amaliina omukaaga gaabba okwibbaale erimo, nʼagandi omukaaga ni gabba okwibbaale erindi, ngʼowebairanganaku omu kubabyala.
10 seis nomes numa pedra, seis noutra, por ordem de idade.
11 Wasuna omuyeesi wʼamabbaale omukugu, nʼawandiika oku mabbaale amabiri amaliina gʼabataane ba Isirairi. Amabbaale ago nabuli limo nʼolisiba omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
11 Os nomes dos filhos de Israel, que gravarás nas duas pedras, serão à maneira de selos gravados por lapidadores; e as duas pedras serão encaixadas em filigranas de ouro.
12 Kaisi nʼogasibira oku busibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, okwebukiriryangaku abaana ba Isirairi. Omu ngeri eyo, Alooni yaabbanga nʼamaliina ago oku mabega, kaisi Nze oMusengwa bulijo ni neebukiryanga abantu bange.
12 Colocarás essas duas pedras nas alças do efod, em memória dos filhos de Israel, cujos nomes serão levados por Aarão nos seus dois ombros, à guisa de memória diante do Senhor.
13 Era waluka efuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu,
13 Farás engastes de ouro
14 nʼokamba nʼobujegere bubiri omu zaabbu ennongoole, nga buli ooti buguwa, kaisi nʼobusiba oku fuleemu egyo.”
14 e duas correntinhas de ouro puro entrelaçadas em forma de cordões, que fixarás nos engastes.
15 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Watunga ekizwalo kyʼomu kifubba, oKabona akira obukulu ekiyazwalanga oweyabbanga ataka okumanya okusalawo kwa Kibbumba. Wakitunga mu nkola moiza eyo ngʼowewatunga eitaawo eryʼobwakabona omu wuuzi egya lineni omusa eino, ekibajolijirye nʼobukugu nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki era nʼegyʼezaabbu.
15 Farás um peitoral de julgamento artisticamente trabalhado, do mesmo tecido que o efod: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
16 Ekizwalo ekyo ekyʼomu kifubba kiri nʼokubba kyenkanankana omu buwanvu nʼomu bugalami, era nga kiringemu lumo. Kiri nʼokubba obuwanvu esentimita 22, nʼobugalami esentimita 22.
16 Será quadrado, dobrado em dois, do comprimento de um palmo e de largura de um palmo.
17 Wakiteekaku enyiriri ina egyʼamabbaale agʼebbeeyi, olunyiriri olusooka lwabba lwʼamabbaale agebeeta osaludiyo, nʼotopazi, nʼokalubbunkulo.
17 Guarnecê-lo-ás com quatro fileiras de pedrarias. Primeira fileira: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
18 Olunyiriri olwokubiri lwabba lwʼamabbaale agebeeta emeraludo, nʼosafiro, nʼodayamondi.
18 Segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
19 Era olunyiriri olwokusatu lwabba lwʼamabbaale agebeeta oyakinto, nʼagate, nʼametisito.
19 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
20 Nʼolunyiriri olwokuna lwabba lwʼamabbaale agebeeta obberulo, nʼonika, nʼoyasipa. Bagateeka omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu ngʼowegali macaane omu nyiriri egyo.
20 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Serão engastadas em uma filigrana de ouro.
21 Gonagona gaabba amabbaale ikumi na mabiri, ku buli limo bawandiikaku ngʼowebakola eraama, eriina limo limo. Amaliina ago gaabba gʼabataane ba Isirairi nga geemererawo oku lwʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi.
21 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, serão em número de doze, e em cada uma será gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
22 “Ikyo ekizwalo ekyʼomu kifubba, wasibaku obujegere bubiri obwʼezaabbu ennongoole, nga bukambe ooti buguwa.
22 Farás também para o peitoral correntinhas de ouro puro, entrelaçadas em forma de cordões.
23 Wakola obukobyo bubiri obwʼezaabbu, nʼobutungira oku nsonda gyombi egyʼe ngulu egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
23 Farás ainda para o peitoral dois anéis de ouro, que fixarás em suas extremidades.
24 Obujegere obubiri obwʼezaabbu, wabusibira omu bukobyo obubiri obuli oku nsonda egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
24 Passarás os dois cordões de ouro nos dois anéis,
25 Kaisi emba egindi egyʼobujegere obwo, wagisiba oku mba eibiri egyʼefuleemu egyʼewaaya egyʼezaabbu, otyo ekizwalo ekyʼomu kifubba nʼokigaita oku busibiro obwʼeitaawo obwʼomumaiso obubita oku mabega.
25 e prenderás as suas duas pontas nos dois colchetes, metendo-os nas duas alças do efod para o lado da frente.
26 Wakola obukobyo obundi bubiri omu zaabbu, nʼobutungira omunda wʼekizwalo ekyo oku nsonda gyombi e gyʼansi egiguunya okwitaawo.
26 Farás ainda dois anéis de ouro que fixarás nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior aplicada contra o efod.
27 Wakola obukobyo tete obundi bubiri omu zaabbu, nʼobutungira ansi ansi wʼobusibiro obwʼeitaawo obwʼomumaiso obubita oku mabega. Era obukobyo obwo wabutungira ngulu ngulu wʼomusibiro omujolije awegwekwatira okwitaawo.
27 E enfim dois outros anéis de ouro que fixarás na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, à altura da junção, na cintura do efod.
28 Obukobyo obwʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, buli nʼokubba busibire oku bukobyo bwʼokwitaawo, nʼakasibiro ka bbululu. Omu ngeri eyo ekizwalo kyʼomu kifubba kibbe nga tikyewuuba okuzwa okwitaawo.
28 Prender-se-ão os anéis do peitoral aos do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de que o peitoral se fixe sobre a cintura do efod, e assim não se separe dele.
29 “Kale Alooni oweyaingiranga omu Kifo eKitukulye, yʼazwalanga ekizwalo ekyo ekyʼomu kifubba okuliku amaliina gʼebika bya Isirairi, kaisi Nze oMusengwa ni neebukiryanga bulijo abantu bange.
29 Desse modo, entrando no santuário, Aarão levará sobre o seu coração os nomes dos filhos de Israel gravados sobre o peitoral de julgamento, como memorial perpétuo diante do Senhor.
30 Era wateeka ebintu ebibeeta Wulimu nʼebindi ebibeeta Tumimu omu kizwalo ekyʼomu kifubba, Alooni abbenge nabyo ngʼaiza omumaiso gange. Omu biseera ngʼebyo, yazwalanga ekizwalo ekyʼomu kifubba, nʼalangirira eeri aBaisirairi, Nze oMusengwa ebintaka.”
30 No peitoral de julgamento porás o urim e o turim, para que estejam sobre o peito de Aarão quando ele se apresentar diante do Senhor. Assim Aarão levará constantemente sobre o seu coração, diante do Senhor, o julgamento dos israelitas.
31 Awo oMusengwa ni yeeyongera okutumula nʼoMusa ati, “Era wakola eganduula egibazwala kaisi bairyaku eitaawo eryʼobwakabona, nga yonayona ya bbululu.
31 Farás o manto do efod inteiramente de púrpura violeta.
32 Eri nʼokubbaaku ekiwundu omutwe omu gubita. Ekiwundu ekyo, bali nʼokukisoneraku amatundu okukyeruguulirirya, kaisi tiyanyiirika.
32 Haverá no meio uma abertura para a cabeça, e em volta uma orla tecida, que será como a abertura de um corselete, para que não se rompa.
33 Okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo, wajolijaaku ebifaananyi ebyʼebineneka byʼomusaale ogubeeta nkomamawanga nga bitunge omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
33 Em volta de toda a orla inferior, porás romãs de púrpura violeta e escarlate, assim como carmesim, entremeadas de campainhas de ouro:
34 Era okujolija okwo kuli nʼokubba nga kutabuletabulemu emiyoga gyʼezaabbu, nga giiranganaku nʼebifaananyi bya nkomamawanga okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo.
34 uma campainha de ouro, uma romã, outra campainha de ouro, outra romã em todo o contorno da orla inferior do manto.
35 Alooni oweyabbanga azwaire ebizwalo ebyo nʼaingira omu Kifo eKitukulye okumpererya nze oMusengwa ngʼokabona wange, emiyoga gyasagalanga kaisi nandi ni bamwita.
35 Aarão será revestido desse manto quando exercer suas funções, a fim de se ouvir o som das campainhas quando entrar no santuário, diante do Senhor, e quando sair, e para que não morra.
36 “Wakola akapande omu zaabbu ennongoole, nʼowandiikaku ekiwandiiko ekiti, ‘MUWONGE EERI OMUSENGWA.’
36 Farás uma lâmina de ouro puro na qual gravarás, como num sinete, Santidade a Javé
37 Akapande ako wakasibaku akasibiro aka bbululu, kaisi nʼokasiba omumaiso wʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona.
37 Prendê-la-ás com uma fita de púrpura violeta na frente do turbante.
38 Akapande ako Alooni ali nʼokukazwalanga oku mpumiye, ekyo kyalaganga kiti aikiriirye okwetiika omusango gwʼekikole ekibbikibbi kyonakyona aBaisirairi ekibakolere omu kuwonga ebirabo egyendi Nze oMusengwa. Yaabbanga nʼokukazwalanga bulijo kaisi Nze oMusengwa ni nsiimanga ebirabo ebibabbanga bawongere egyendi.
38 Estará na fronte de Aarão, que levará assim a carga das faltas cometidas pelos israelitas, na ocasião de algumas santas ofertas que possam apresentar: estará continuamente na sua fronte, para que os israelitas sejam aceitos pelo Senhor.
39 “Watungira Alooni ebbeketera omu wuuzi egya lineni omusa eino, era nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona kyona kyabba kyʼewuuzi egya lineni omusa eino. Era watungiraku nʼekisibiro ekijolije omu bukugu.
39 Farás uma túnica de linho, um turbante de linho e uma cintura de bordado.
40 “Watungira abataane bʼAlooni bona ebbeketera, nʼebisibiro, era nʼebitambaala byʼoku mitwe ebyʼobwakabona, okubaweesyanga ekitiisya nʼokubabonekesyanga nakusani.
40 Farás túnicas para os filhos de Aarão, cinturas e tiaras, em sinal de dignidade e de ornato.
41 Wazwalisya Alooni omugandawo nʼabataane ebizwalo ebyo. Oluzwanyuma, wabaawula ngʼobasukaku amafuta. Wabawonga kaisi bampeereryenge omu bwakabona.
41 Revestirás desses ornamentos teu irmão Aarão e seus filhos e os ungirás, os empossarás e os consagrarás, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço.
42 Wabatungira omu lineni epajama okubiikaku omubiri omwere. Gyazwera omu nkende okutuuka omu bisambi.
42 Far-lhes-ás também, para cobrir a sua nudez, calções de linho que irão dos rins até as coxas.
43 Alooni nʼabataane babbanga nʼokugizwala, owebaingiranga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, ooba owebaigereranga oku kyoto okuweererya omu Kifo eKitukulye, kaisi ni batabbenga omusango ogwʼokwemuka ni kibazweraku okufa. Eiteeka eryo Alooni nʼeibyairerye balikwatanga emirembe nʼemirembe.”
43 Aarão e seus filhos os levarão quando entrarem na tenda de reunião, ou quando se aproximarem do altar para fazer o serviço do santuário, sob pena de incorrerem numa falta mortal. Esta é uma lei perpétua para Aarão e sua posteridade."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.