Êxodo 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Era oKibbumba nʼakoba oMusa ati, “Otume bakwetere omugandawo Alooni nʼabataane, oNadabbu nʼAbbiku, nʼEryezaali, nʼoIsamali. Niibo abennondere omu Baisirairi okumpeererya ngʼabakabona bange.
1 O Senhor disse a Moisés: — Mande chamar o seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os do povo de Israel para que me sirvam como sacerdotes.
2 Watungira omugandawo Alooni ebizwalo ebyobutukulye, ebimuweisya ekitiisya era ebimubonekesya kusani.
2 Faça roupas de sacerdote para o seu irmão a fim de darem a ele dignidade e beleza.
3 Wakoba bonabona abali nʼobukugu, era abenaizwirye omwoyo owʼamalabuki, ni batunga ebizwalo byʼAlooni byʼokumwawula kaisi ampererye omu bwakabona.
3 Chame todas as pessoas a quem eu dei habilidade e mande que façam as roupas de Arão, para que ele seja consagrado como meu sacerdote.
4 Binu niibyo ebizwalo ebibali nʼokutunga: Ekyʼomu kifubba, nʼeitaawo eryʼobwakabona, nʼebbeketera, nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼomusibiro. Batungira omugandawo Alooni nʼabataanebe ebizwalo ebyobutukulye, ebibazwalanga nga bampeererya omu bwakabona.
4 Mande que façam um peitoral , um manto sacerdotal , uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.
5 Abatungi abakugu bakolesya ewuuzi egyʼezaabbu nʼegya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.” Okabona omu bizwalo byʼobwakabona|alt="A priest in a priestly atire" src="LB00266B.TIF" size="span" loc="28:5" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="28:4"
5 Esses artesãos deverão usar fios de lã azul, púrpura e vermelha, fios de ouro e linho fino.
6 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Abatungi batunge eitaawo omu lineni omusa eino omu bukugu nga njolije nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki era nʼewuuzi egyʼezaabbu.
6 — Os artesãos farão o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro e o enfeitarão com bordados.
7 Era eitaawo eryo liri nʼokubbaaku obusibiro bubiri obubita oku mabega nga bugaita ekitundu ekyʼomumaiso, nʼekyʼe nyuma.
7 Nas duas pontas do manto haverá duas alças que deverão ser presas nos dois lados do manto.
8 Omusibiro ogubatungire nʼobukugu omu wuuzi eginyere egyo egyʼeitaawo, gwabba muyungisye omumaiso okwitaawo nga kintu kimo ekiramba.
8 O cinto que passará pela cintura do manto para prendê-lo será feito dos mesmos materiais do manto, formando com ele uma só peça.
9 Wasuna amabbaale mabiri agebeeta onika, nʼowandiikaku amaliina gʼabataane ba Isirairi.
9 Pegue duas pedras de ágata e grave nelas os nomes dos filhos de Jacó,
10 Amaliina omukaaga gaabba okwibbaale erimo, nʼagandi omukaaga ni gabba okwibbaale erindi, ngʼowebairanganaku omu kubabyala.
10 seis nomes numa pedra e seis nomes na outra, por ordem de idade.
11 Wasuna omuyeesi wʼamabbaale omukugu, nʼawandiika oku mabbaale amabiri amaliina gʼabataane ba Isirairi. Amabbaale ago nabuli limo nʼolisiba omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
11 Escolha um bom ourives para gravar nas duas pedras os nomes dos filhos de Jacó e para montar as pedras em engastes de ouro.
12 Kaisi nʼogasibira oku busibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, okwebukiriryangaku abaana ba Isirairi. Omu ngeri eyo, Alooni yaabbanga nʼamaliina ago oku mabega, kaisi Nze oMusengwa bulijo ni neebukiryanga abantu bange.
12 Coloque essas duas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel. Assim, Arão levará nos ombros esses nomes para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
13 Era waluka efuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu,
13 Faça dois engastes de ouro
14 nʼokamba nʼobujegere bubiri omu zaabbu ennongoole, nga buli ooti buguwa, kaisi nʼobusiba oku fuleemu egyo.”
14 e duas correntes de ouro puro entrelaçadas em forma de cordão, que você prenderá nos engastes.
15 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Watunga ekizwalo kyʼomu kifubba, oKabona akira obukulu ekiyazwalanga oweyabbanga ataka okumanya okusalawo kwa Kibbumba. Wakitunga mu nkola moiza eyo ngʼowewatunga eitaawo eryʼobwakabona omu wuuzi egya lineni omusa eino, ekibajolijirye nʼobukugu nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki era nʼegyʼezaabbu.
15 — Faça um peitoral , que o Grande Sacerdote usará para descobrir a vontade de Deus. Como o manto sacerdotal , o peitoral também será feito de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
16 Ekizwalo ekyo ekyʼomu kifubba kiri nʼokubba kyenkanankana omu buwanvu nʼomu bugalami, era nga kiringemu lumo. Kiri nʼokubba obuwanvu esentimita 22, nʼobugalami esentimita 22.
16 O peitoral será quadrado e dobrado em dois. Terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 Wakiteekaku enyiriri ina egyʼamabbaale agʼebbeeyi, olunyiriri olusooka lwabba lwʼamabbaale agebeeta osaludiyo, nʼotopazi, nʼokalubbunkulo.
17 Coloque nele quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira carreira ponha um rubi, um topázio e uma granada .
18 Olunyiriri olwokubiri lwabba lwʼamabbaale agebeeta emeraludo, nʼosafiro, nʼodayamondi.
18 Na segunda carreira ponha uma esmeralda, uma safira e um diamante.
19 Era olunyiriri olwokusatu lwabba lwʼamabbaale agebeeta oyakinto, nʼagate, nʼametisito.
19 A terceira carreira terá uma turquesa, uma ágata e uma ametista .
20 Nʼolunyiriri olwokuna lwabba lwʼamabbaale agebeeta obberulo, nʼonika, nʼoyasipa. Bagateeka omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu ngʼowegali macaane omu nyiriri egyo.
20 A quarta carreira terá um berilo , um ônix e um jaspe . As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.
21 Gonagona gaabba amabbaale ikumi na mabiri, ku buli limo bawandiikaku ngʼowebakola eraama, eriina limo limo. Amaliina ago gaabba gʼabataane ba Isirairi nga geemererawo oku lwʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi.
21 Em cada uma dessas doze pedras será gravado o nome de um dos filhos de Jacó para representar as doze tribos de Israel.
22 “Ikyo ekizwalo ekyʼomu kifubba, wasibaku obujegere bubiri obwʼezaabbu ennongoole, nga bukambe ooti buguwa.
22 Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
23 Wakola obukobyo bubiri obwʼezaabbu, nʼobutungira oku nsonda gyombi egyʼe ngulu egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
23 Faça também duas argolas de ouro e as prenda nas pontas da parte de cima do peitoral.
24 Obujegere obubiri obwʼezaabbu, wabusibira omu bukobyo obubiri obuli oku nsonda egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
24 Passe os dois cordões de ouro nas duas argolas
25 Kaisi emba egindi egyʼobujegere obwo, wagisiba oku mba eibiri egyʼefuleemu egyʼewaaya egyʼezaabbu, otyo ekizwalo ekyʼomu kifubba nʼokigaita oku busibiro obwʼeitaawo obwʼomumaiso obubita oku mabega.
25 e prenda as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que serão presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
26 Wakola obukobyo obundi bubiri omu zaabbu, nʼobutungira omunda wʼekizwalo ekyo oku nsonda gyombi e gyʼansi egiguunya okwitaawo.
26 Faça outras duas argolas de ouro, que serão presas nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
27 Wakola obukobyo tete obundi bubiri omu zaabbu, nʼobutungira ansi ansi wʼobusibiro obwʼeitaawo obwʼomumaiso obubita oku mabega. Era obukobyo obwo wabutungira ngulu ngulu wʼomusibiro omujolije awegwekwatira okwitaawo.
27 Faça ainda mais duas argolas de ouro e prenda-as nas pontas das duas alças do manto, em baixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
28 Obukobyo obwʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, buli nʼokubba busibire oku bukobyo bwʼokwitaawo, nʼakasibiro ka bbululu. Omu ngeri eyo ekizwalo kyʼomu kifubba kibbe nga tikyewuuba okuzwa okwitaawo.
28 Com um cordão azul prenda as argolas do peitoral nas argolas do manto, para que o peitoral fique preso acima do cinto e não se solte.
29 “Kale Alooni oweyaingiranga omu Kifo eKitukulye, yʼazwalanga ekizwalo ekyo ekyʼomu kifubba okuliku amaliina gʼebika bya Isirairi, kaisi Nze oMusengwa ni neebukiryanga bulijo abantu bange.
29 — Quando entrar no Lugar Santo , Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
30 Era wateeka ebintu ebibeeta Wulimu nʼebindi ebibeeta Tumimu omu kizwalo ekyʼomu kifubba, Alooni abbenge nabyo ngʼaiza omumaiso gange. Omu biseera ngʼebyo, yazwalanga ekizwalo ekyʼomu kifubba, nʼalangirira eeri aBaisirairi, Nze oMusengwa ebintaka.”
30 Ponha o Urim e o Tumim no peitoral para que estejam em cima do coração de Arão quando ele estiver na minha presença. Nessas ocasiões Arão deverá usar o peitoral para que ele possa saber o que eu quero que o povo de Israel faça.
31 Awo oMusengwa ni yeeyongera okutumula nʼoMusa ati, “Era wakola eganduula egibazwala kaisi bairyaku eitaawo eryʼobwakabona, nga yonayona ya bbululu.
31 — A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , será tecida inteiramente de fios de lã azul.
32 Eri nʼokubbaaku ekiwundu omutwe omu gubita. Ekiwundu ekyo, bali nʼokukisoneraku amatundu okukyeruguulirirya, kaisi tiyanyiirika.
32 Nela haverá uma abertura para passar a cabeça. Essa abertura será rematada com uma tira de malha para que não se rasgue. Em volta de toda a barra coloque aplicações em forma de romãs, feitas de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Entre uma romã e outra ponha sininhos de ouro.
33 Okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo, wajolijaaku ebifaananyi ebyʼebineneka byʼomusaale ogubeeta nkomamawanga nga bitunge omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
33 — ausente —
34 Era okujolija okwo kuli nʼokubba nga kutabuletabulemu emiyoga gyʼezaabbu, nga giiranganaku nʼebifaananyi bya nkomamawanga okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo.
34 — ausente —
35 Alooni oweyabbanga azwaire ebizwalo ebyo nʼaingira omu Kifo eKitukulye okumpererya nze oMusengwa ngʼokabona wange, emiyoga gyasagalanga kaisi nandi ni bamwita.
35 Arão deverá usar essa sobrepeliz quando estiver servindo como sacerdote, tanto quando estiver na minha presença no Lugar Santo como quando sair dele. Nessas ocasiões, o som dos sininhos será ouvido, e Arão não será morto.
36 “Wakola akapande omu zaabbu ennongoole, nʼowandiikaku ekiwandiiko ekiti, ‘MUWONGE EERI OMUSENGWA.’
36 — Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
37 Akapande ako wakasibaku akasibiro aka bbululu, kaisi nʼokasiba omumaiso wʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona.
37 Amarre essa placa na frente da mitra , com um cordão de lã azul.
38 Akapande ako Alooni ali nʼokukazwalanga oku mpumiye, ekyo kyalaganga kiti aikiriirye okwetiika omusango gwʼekikole ekibbikibbi kyonakyona aBaisirairi ekibakolere omu kuwonga ebirabo egyendi Nze oMusengwa. Yaabbanga nʼokukazwalanga bulijo kaisi Nze oMusengwa ni nsiimanga ebirabo ebibabbanga bawongere egyendi.
38 Arão deverá usá-la na testa para que eu, o Senhor , aceite todas as ofertas que os israelitas me trouxerem, e para que eles não sejam culpados se cometerem algum erro ao oferecê-las a mim.
39 “Watungira Alooni ebbeketera omu wuuzi egya lineni omusa eino, era nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona kyona kyabba kyʼewuuzi egya lineni omusa eino. Era watungiraku nʼekisibiro ekijolije omu bukugu.
39 — Você tecerá para o sacerdote uma túnica de linho fino, uma mitra de linho fino e um cinto bordado.
40 “Watungira abataane bʼAlooni bona ebbeketera, nʼebisibiro, era nʼebitambaala byʼoku mitwe ebyʼobwakabona, okubaweesyanga ekitiisya nʼokubabonekesyanga nakusani.
40 — Para os filhos de Arão faça túnicas, cintos e mitras a fim de lhes darem dignidade e beleza.
41 Wazwalisya Alooni omugandawo nʼabataane ebizwalo ebyo. Oluzwanyuma, wabaawula ngʼobasukaku amafuta. Wabawonga kaisi bampeereryenge omu bwakabona.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão e os filhos dele. Depois consagre-os e dedique-os, derramando azeite na cabeça deles, para que me sirvam como sacerdotes.
42 Wabatungira omu lineni epajama okubiikaku omubiri omwere. Gyazwera omu nkende okutuuka omu bisambi.
42 Faça calções de linho para cobrir a nudez deles, calções que vão da cintura até as coxas.
43 Alooni nʼabataane babbanga nʼokugizwala, owebaingiranga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, ooba owebaigereranga oku kyoto okuweererya omu Kifo eKitukulye, kaisi ni batabbenga omusango ogwʼokwemuka ni kibazweraku okufa. Eiteeka eryo Alooni nʼeibyairerye balikwatanga emirembe nʼemirembe.”
43 Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.