Êxodo 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Era oKibbumba nʼakoba oMusa ati, “Otume bakwetere omugandawo Alooni nʼabataane, oNadabbu nʼAbbiku, nʼEryezaali, nʼoIsamali. Niibo abennondere omu Baisirairi okumpeererya ngʼabakabona bange.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Watungira omugandawo Alooni ebizwalo ebyobutukulye, ebimuweisya ekitiisya era ebimubonekesya kusani.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Wakoba bonabona abali nʼobukugu, era abenaizwirye omwoyo owʼamalabuki, ni batunga ebizwalo byʼAlooni byʼokumwawula kaisi ampererye omu bwakabona.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Binu niibyo ebizwalo ebibali nʼokutunga: Ekyʼomu kifubba, nʼeitaawo eryʼobwakabona, nʼebbeketera, nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼomusibiro. Batungira omugandawo Alooni nʼabataanebe ebizwalo ebyobutukulye, ebibazwalanga nga bampeererya omu bwakabona.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Abatungi abakugu bakolesya ewuuzi egyʼezaabbu nʼegya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.” Okabona omu bizwalo byʼobwakabona|alt="A priest in a priestly atire" src="LB00266B.TIF" size="span" loc="28:5" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="28:4"
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Abatungi batunge eitaawo omu lineni omusa eino omu bukugu nga njolije nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki era nʼewuuzi egyʼezaabbu.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Era eitaawo eryo liri nʼokubbaaku obusibiro bubiri obubita oku mabega nga bugaita ekitundu ekyʼomumaiso, nʼekyʼe nyuma.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Omusibiro ogubatungire nʼobukugu omu wuuzi eginyere egyo egyʼeitaawo, gwabba muyungisye omumaiso okwitaawo nga kintu kimo ekiramba.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Wasuna amabbaale mabiri agebeeta onika, nʼowandiikaku amaliina gʼabataane ba Isirairi.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Amaliina omukaaga gaabba okwibbaale erimo, nʼagandi omukaaga ni gabba okwibbaale erindi, ngʼowebairanganaku omu kubabyala.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Wasuna omuyeesi wʼamabbaale omukugu, nʼawandiika oku mabbaale amabiri amaliina gʼabataane ba Isirairi. Amabbaale ago nabuli limo nʼolisiba omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Kaisi nʼogasibira oku busibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, okwebukiriryangaku abaana ba Isirairi. Omu ngeri eyo, Alooni yaabbanga nʼamaliina ago oku mabega, kaisi Nze oMusengwa bulijo ni neebukiryanga abantu bange.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Era waluka efuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu,
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 nʼokamba nʼobujegere bubiri omu zaabbu ennongoole, nga buli ooti buguwa, kaisi nʼobusiba oku fuleemu egyo.”
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Watunga ekizwalo kyʼomu kifubba, oKabona akira obukulu ekiyazwalanga oweyabbanga ataka okumanya okusalawo kwa Kibbumba. Wakitunga mu nkola moiza eyo ngʼowewatunga eitaawo eryʼobwakabona omu wuuzi egya lineni omusa eino, ekibajolijirye nʼobukugu nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki era nʼegyʼezaabbu.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Ekizwalo ekyo ekyʼomu kifubba kiri nʼokubba kyenkanankana omu buwanvu nʼomu bugalami, era nga kiringemu lumo. Kiri nʼokubba obuwanvu esentimita 22, nʼobugalami esentimita 22.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Wakiteekaku enyiriri ina egyʼamabbaale agʼebbeeyi, olunyiriri olusooka lwabba lwʼamabbaale agebeeta osaludiyo, nʼotopazi, nʼokalubbunkulo.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Olunyiriri olwokubiri lwabba lwʼamabbaale agebeeta emeraludo, nʼosafiro, nʼodayamondi.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Era olunyiriri olwokusatu lwabba lwʼamabbaale agebeeta oyakinto, nʼagate, nʼametisito.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Nʼolunyiriri olwokuna lwabba lwʼamabbaale agebeeta obberulo, nʼonika, nʼoyasipa. Bagateeka omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu ngʼowegali macaane omu nyiriri egyo.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Gonagona gaabba amabbaale ikumi na mabiri, ku buli limo bawandiikaku ngʼowebakola eraama, eriina limo limo. Amaliina ago gaabba gʼabataane ba Isirairi nga geemererawo oku lwʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 “Ikyo ekizwalo ekyʼomu kifubba, wasibaku obujegere bubiri obwʼezaabbu ennongoole, nga bukambe ooti buguwa.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Wakola obukobyo bubiri obwʼezaabbu, nʼobutungira oku nsonda gyombi egyʼe ngulu egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Obujegere obubiri obwʼezaabbu, wabusibira omu bukobyo obubiri obuli oku nsonda egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Kaisi emba egindi egyʼobujegere obwo, wagisiba oku mba eibiri egyʼefuleemu egyʼewaaya egyʼezaabbu, otyo ekizwalo ekyʼomu kifubba nʼokigaita oku busibiro obwʼeitaawo obwʼomumaiso obubita oku mabega.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Wakola obukobyo obundi bubiri omu zaabbu, nʼobutungira omunda wʼekizwalo ekyo oku nsonda gyombi e gyʼansi egiguunya okwitaawo.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Wakola obukobyo tete obundi bubiri omu zaabbu, nʼobutungira ansi ansi wʼobusibiro obwʼeitaawo obwʼomumaiso obubita oku mabega. Era obukobyo obwo wabutungira ngulu ngulu wʼomusibiro omujolije awegwekwatira okwitaawo.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Obukobyo obwʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, buli nʼokubba busibire oku bukobyo bwʼokwitaawo, nʼakasibiro ka bbululu. Omu ngeri eyo ekizwalo kyʼomu kifubba kibbe nga tikyewuuba okuzwa okwitaawo.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 “Kale Alooni oweyaingiranga omu Kifo eKitukulye, yʼazwalanga ekizwalo ekyo ekyʼomu kifubba okuliku amaliina gʼebika bya Isirairi, kaisi Nze oMusengwa ni neebukiryanga bulijo abantu bange.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Era wateeka ebintu ebibeeta Wulimu nʼebindi ebibeeta Tumimu omu kizwalo ekyʼomu kifubba, Alooni abbenge nabyo ngʼaiza omumaiso gange. Omu biseera ngʼebyo, yazwalanga ekizwalo ekyʼomu kifubba, nʼalangirira eeri aBaisirairi, Nze oMusengwa ebintaka.”
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 Awo oMusengwa ni yeeyongera okutumula nʼoMusa ati, “Era wakola eganduula egibazwala kaisi bairyaku eitaawo eryʼobwakabona, nga yonayona ya bbululu.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Eri nʼokubbaaku ekiwundu omutwe omu gubita. Ekiwundu ekyo, bali nʼokukisoneraku amatundu okukyeruguulirirya, kaisi tiyanyiirika.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo, wajolijaaku ebifaananyi ebyʼebineneka byʼomusaale ogubeeta nkomamawanga nga bitunge omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 Era okujolija okwo kuli nʼokubba nga kutabuletabulemu emiyoga gyʼezaabbu, nga giiranganaku nʼebifaananyi bya nkomamawanga okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Alooni oweyabbanga azwaire ebizwalo ebyo nʼaingira omu Kifo eKitukulye okumpererya nze oMusengwa ngʼokabona wange, emiyoga gyasagalanga kaisi nandi ni bamwita.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 “Wakola akapande omu zaabbu ennongoole, nʼowandiikaku ekiwandiiko ekiti, ‘MUWONGE EERI OMUSENGWA.’
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Akapande ako wakasibaku akasibiro aka bbululu, kaisi nʼokasiba omumaiso wʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Akapande ako Alooni ali nʼokukazwalanga oku mpumiye, ekyo kyalaganga kiti aikiriirye okwetiika omusango gwʼekikole ekibbikibbi kyonakyona aBaisirairi ekibakolere omu kuwonga ebirabo egyendi Nze oMusengwa. Yaabbanga nʼokukazwalanga bulijo kaisi Nze oMusengwa ni nsiimanga ebirabo ebibabbanga bawongere egyendi.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 “Watungira Alooni ebbeketera omu wuuzi egya lineni omusa eino, era nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona kyona kyabba kyʼewuuzi egya lineni omusa eino. Era watungiraku nʼekisibiro ekijolije omu bukugu.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 “Watungira abataane bʼAlooni bona ebbeketera, nʼebisibiro, era nʼebitambaala byʼoku mitwe ebyʼobwakabona, okubaweesyanga ekitiisya nʼokubabonekesyanga nakusani.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Wazwalisya Alooni omugandawo nʼabataane ebizwalo ebyo. Oluzwanyuma, wabaawula ngʼobasukaku amafuta. Wabawonga kaisi bampeereryenge omu bwakabona.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Wabatungira omu lineni epajama okubiikaku omubiri omwere. Gyazwera omu nkende okutuuka omu bisambi.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Alooni nʼabataane babbanga nʼokugizwala, owebaingiranga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, ooba owebaigereranga oku kyoto okuweererya omu Kifo eKitukulye, kaisi ni batabbenga omusango ogwʼokwemuka ni kibazweraku okufa. Eiteeka eryo Alooni nʼeibyairerye balikwatanga emirembe nʼemirembe.”
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.