Êxodo 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Era oKibbumba nʼakoba oMusa ati, “Otume bakwetere omugandawo Alooni nʼabataane, oNadabbu nʼAbbiku, nʼEryezaali, nʼoIsamali. Niibo abennondere omu Baisirairi okumpeererya ngʼabakabona bange.
1 Faze também vir para junto de ti Arão, teu irmão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para me oficiarem como sacerdotes, a saber, Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
2 Watungira omugandawo Alooni ebizwalo ebyobutukulye, ebimuweisya ekitiisya era ebimubonekesya kusani.
2 Farás vestes sagradas para Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Wakoba bonabona abali nʼobukugu, era abenaizwirye omwoyo owʼamalabuki, ni batunga ebizwalo byʼAlooni byʼokumwawula kaisi ampererye omu bwakabona.
3 Falarás também a todos os homens hábeis a quem enchi do espírito de sabedoria, que façam vestes para Arão para consagrá-lo, para que me ministre o ofício sacerdotal.
4 Binu niibyo ebizwalo ebibali nʼokutunga: Ekyʼomu kifubba, nʼeitaawo eryʼobwakabona, nʼebbeketera, nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona, nʼomusibiro. Batungira omugandawo Alooni nʼabataanebe ebizwalo ebyobutukulye, ebibazwalanga nga bampeererya omu bwakabona.
4 As vestes, pois, que farão são estas: um peitoral, uma estola sacerdotal, uma sobrepeliz, uma túnica bordada, mitra e cinto. Farão vestes sagradas para Arão, teu irmão, e para seus filhos, para me oficiarem como sacerdotes.
5 Abatungi abakugu bakolesya ewuuzi egyʼezaabbu nʼegya lineni omusa eino egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.” Okabona omu bizwalo byʼobwakabona|alt="A priest in a priestly atire" src="LB00266B.TIF" size="span" loc="28:5" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="28:4"
5 Tomarão ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino
6 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Abatungi batunge eitaawo omu lineni omusa eino omu bukugu nga njolije nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki era nʼewuuzi egyʼezaabbu.
6 e farão a estola sacerdotal de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido, obra esmerada.
7 Era eitaawo eryo liri nʼokubbaaku obusibiro bubiri obubita oku mabega nga bugaita ekitundu ekyʼomumaiso, nʼekyʼe nyuma.
7 Terá duas ombreiras que se unam às suas duas extremidades, e assim se unirá.
8 Omusibiro ogubatungire nʼobukugu omu wuuzi eginyere egyo egyʼeitaawo, gwabba muyungisye omumaiso okwitaawo nga kintu kimo ekiramba.
8 E o cinto de obra esmerada, que estará sobre a estola sacerdotal, será de obra igual, da mesma obra de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido.
9 Wasuna amabbaale mabiri agebeeta onika, nʼowandiikaku amaliina gʼabataane ba Isirairi.
9 Tomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel:
10 Amaliina omukaaga gaabba okwibbaale erimo, nʼagandi omukaaga ni gabba okwibbaale erindi, ngʼowebairanganaku omu kubabyala.
10 seis de seus nomes numa pedra e os outros seis na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento.
11 Wasuna omuyeesi wʼamabbaale omukugu, nʼawandiika oku mabbaale amabiri amaliina gʼabataane ba Isirairi. Amabbaale ago nabuli limo nʼolisiba omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu.
11 Conforme a obra de lapidador, como lavores de sinete, gravarás as duas pedras com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor de ouro, as farás.
12 Kaisi nʼogasibira oku busibiro obwʼeitaawo obubita oku mabega, okwebukiriryangaku abaana ba Isirairi. Omu ngeri eyo, Alooni yaabbanga nʼamaliina ago oku mabega, kaisi Nze oMusengwa bulijo ni neebukiryanga abantu bange.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor .
13 Era waluka efuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu,
13 Farás também engastes de ouro
14 nʼokamba nʼobujegere bubiri omu zaabbu ennongoole, nga buli ooti buguwa, kaisi nʼobusiba oku fuleemu egyo.”
14 e duas correntes de ouro puro; obra de fieira as farás; e as correntes de fieira prenderás nos engastes.
15 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Watunga ekizwalo kyʼomu kifubba, oKabona akira obukulu ekiyazwalanga oweyabbanga ataka okumanya okusalawo kwa Kibbumba. Wakitunga mu nkola moiza eyo ngʼowewatunga eitaawo eryʼobwakabona omu wuuzi egya lineni omusa eino, ekibajolijirye nʼobukugu nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki era nʼegyʼezaabbu.
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal o farás: de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido o farás.
16 Ekizwalo ekyo ekyʼomu kifubba kiri nʼokubba kyenkanankana omu buwanvu nʼomu bugalami, era nga kiringemu lumo. Kiri nʼokubba obuwanvu esentimita 22, nʼobugalami esentimita 22.
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo, a sua largura.
17 Wakiteekaku enyiriri ina egyʼamabbaale agʼebbeeyi, olunyiriri olusooka lwabba lwʼamabbaale agebeeta osaludiyo, nʼotopazi, nʼokalubbunkulo.
17 Colocarás nele engaste de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo será a primeira ordem;
18 Olunyiriri olwokubiri lwabba lwʼamabbaale agebeeta emeraludo, nʼosafiro, nʼodayamondi.
18 a segunda ordem será de esmeralda, safira e diamante;
19 Era olunyiriri olwokusatu lwabba lwʼamabbaale agebeeta oyakinto, nʼagate, nʼametisito.
19 a terceira ordem será de jacinto, ágata e ametista;
20 Nʼolunyiriri olwokuna lwabba lwʼamabbaale agebeeta obberulo, nʼonika, nʼoyasipa. Bagateeka omu fuleemu egyʼewaaya gyʼezaabbu ngʼowegali macaane omu nyiriri egyo.
20 a quarta ordem será de berilo, ônix e jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
21 Gonagona gaabba amabbaale ikumi na mabiri, ku buli limo bawandiikaku ngʼowebakola eraama, eriina limo limo. Amaliina ago gaabba gʼabataane ba Isirairi nga geemererawo oku lwʼebika eikumi na bibiri ebya Isirairi.
21 As pedras serão conforme os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; serão esculpidas como sinetes, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 “Ikyo ekizwalo ekyʼomu kifubba, wasibaku obujegere bubiri obwʼezaabbu ennongoole, nga bukambe ooti buguwa.
22 Para o peitoral farás correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
23 Wakola obukobyo bubiri obwʼezaabbu, nʼobutungira oku nsonda gyombi egyʼe ngulu egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
23 Também farás para o peitoral duas argolas de ouro e porás as duas argolas nas extremidades do peitoral.
24 Obujegere obubiri obwʼezaabbu, wabusibira omu bukobyo obubiri obuli oku nsonda egyʼekizwalo ekyʼomu kifubba.
24 Então, meterás as duas correntes de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
25 Kaisi emba egindi egyʼobujegere obwo, wagisiba oku mba eibiri egyʼefuleemu egyʼewaaya egyʼezaabbu, otyo ekizwalo ekyʼomu kifubba nʼokigaita oku busibiro obwʼeitaawo obwʼomumaiso obubita oku mabega.
25 As duas pontas das correntes prenderás nos dois engastes e as porás nas ombreiras da estola sacerdotal na frente dele.
26 Wakola obukobyo obundi bubiri omu zaabbu, nʼobutungira omunda wʼekizwalo ekyo oku nsonda gyombi e gyʼansi egiguunya okwitaawo.
26 Farás também duas argolas de ouro e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior junto à estola sacerdotal.
27 Wakola obukobyo tete obundi bubiri omu zaabbu, nʼobutungira ansi ansi wʼobusibiro obwʼeitaawo obwʼomumaiso obubita oku mabega. Era obukobyo obwo wabutungira ngulu ngulu wʼomusibiro omujolije awegwekwatira okwitaawo.
27 Farás também duas argolas de ouro e as porás nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
28 Obukobyo obwʼoku kizwalo ekyʼomu kifubba, buli nʼokubba busibire oku bukobyo bwʼokwitaawo, nʼakasibiro ka bbululu. Omu ngeri eyo ekizwalo kyʼomu kifubba kibbe nga tikyewuuba okuzwa okwitaawo.
28 E ligarão o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que esteja sobre o cinto da estola sacerdotal; e nunca o peitoral se separará da estola sacerdotal.
29 “Kale Alooni oweyaingiranga omu Kifo eKitukulye, yʼazwalanga ekizwalo ekyo ekyʼomu kifubba okuliku amaliina gʼebika bya Isirairi, kaisi Nze oMusengwa ni neebukiryanga bulijo abantu bange.
29 Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 Era wateeka ebintu ebibeeta Wulimu nʼebindi ebibeeta Tumimu omu kizwalo ekyʼomu kifubba, Alooni abbenge nabyo ngʼaiza omumaiso gange. Omu biseera ngʼebyo, yazwalanga ekizwalo ekyʼomu kifubba, nʼalangirira eeri aBaisirairi, Nze oMusengwa ebintaka.”
30 Também porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar perante o Senhor ; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 Awo oMusengwa ni yeeyongera okutumula nʼoMusa ati, “Era wakola eganduula egibazwala kaisi bairyaku eitaawo eryʼobwakabona, nga yonayona ya bbululu.
31 Farás também a sobrepeliz da estola sacerdotal toda de estofo azul.
32 Eri nʼokubbaaku ekiwundu omutwe omu gubita. Ekiwundu ekyo, bali nʼokukisoneraku amatundu okukyeruguulirirya, kaisi tiyanyiirika.
32 No meio dela, haverá uma abertura para a cabeça; será debruada essa abertura, como a abertura de uma saia de malha, para que não se rompa.
33 Okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo, wajolijaaku ebifaananyi ebyʼebineneka byʼomusaale ogubeeta nkomamawanga nga bitunge omu wuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki.
33 Em toda a orla da sobrepeliz, farás romãs de estofo azul, e púrpura, e carmesim; e campainhas de ouro no meio delas.
34 Era okujolija okwo kuli nʼokubba nga kutabuletabulemu emiyoga gyʼezaabbu, nga giiranganaku nʼebifaananyi bya nkomamawanga okweruguulirirya eigemo lyʼeganduula eyo.
34 Haverá em toda a orla da sobrepeliz uma campainha de ouro e uma romã, outra campainha de ouro e outra romã.
35 Alooni oweyabbanga azwaire ebizwalo ebyo nʼaingira omu Kifo eKitukulye okumpererya nze oMusengwa ngʼokabona wange, emiyoga gyasagalanga kaisi nandi ni bamwita.
35 Esta sobrepeliz estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor e quando sair; e isso para que não morra.
36 “Wakola akapande omu zaabbu ennongoole, nʼowandiikaku ekiwandiiko ekiti, ‘MUWONGE EERI OMUSENGWA.’
36 Farás também uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de sinetes: Santidade ao Senhor .
37 Akapande ako wakasibaku akasibiro aka bbululu, kaisi nʼokasiba omumaiso wʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona.
37 Atá-la-ás com um cordão de estofo azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 Akapande ako Alooni ali nʼokukazwalanga oku mpumiye, ekyo kyalaganga kiti aikiriirye okwetiika omusango gwʼekikole ekibbikibbi kyonakyona aBaisirairi ekibakolere omu kuwonga ebirabo egyendi Nze oMusengwa. Yaabbanga nʼokukazwalanga bulijo kaisi Nze oMusengwa ni nsiimanga ebirabo ebibabbanga bawongere egyendi.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade concernente às coisas santas que os filhos de Israel consagrarem em todas as ofertas de suas coisas santas; sempre estará sobre a testa de Arão, para que eles sejam aceitos perante o Senhor .
39 “Watungira Alooni ebbeketera omu wuuzi egya lineni omusa eino, era nʼekitambaala kyʼoku mutwe ekyʼobwakabona kyona kyabba kyʼewuuzi egya lineni omusa eino. Era watungiraku nʼekisibiro ekijolije omu bukugu.
39 Tecerás, quadriculada, a túnica de linho fino e farás uma mitra de linho fino e um cinto de obra de bordador.
40 “Watungira abataane bʼAlooni bona ebbeketera, nʼebisibiro, era nʼebitambaala byʼoku mitwe ebyʼobwakabona, okubaweesyanga ekitiisya nʼokubabonekesyanga nakusani.
40 Para os filhos de Arão farás túnicas, e cintos, e tiaras; fá-los-ás para glória e ornamento.
41 Wazwalisya Alooni omugandawo nʼabataane ebizwalo ebyo. Oluzwanyuma, wabaawula ngʼobasukaku amafuta. Wabawonga kaisi bampeereryenge omu bwakabona.
41 E, com isso, vestirás Arão, teu irmão, bem como seus filhos; e os ungirás, e consagrarás, e santificarás, para que me oficiem como sacerdotes.
42 Wabatungira omu lineni epajama okubiikaku omubiri omwere. Gyazwera omu nkende okutuuka omu bisambi.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a pele nua; irão da cintura às coxas.
43 Alooni nʼabataane babbanga nʼokugizwala, owebaingiranga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, ooba owebaigereranga oku kyoto okuweererya omu Kifo eKitukulye, kaisi ni batabbenga omusango ogwʼokwemuka ni kibazweraku okufa. Eiteeka eryo Alooni nʼeibyairerye balikwatanga emirembe nʼemirembe.”
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação ou quando se chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para sua posteridade depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.