Êxodo 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okutumula nʼoMusa ati, “Okole ekyoto omu mbaabo gyʼomuwa omweru. Ekyoto ekyo kiri nʼokubba kyenkanankana oku mba gyonagyona eina. Obuwanvu emita ibiri nʼesentimita aabiri, nʼobugalami emita ibiri nʼesentimita aabiri, nʼobuwanvu okwaba engulu kiri nʼokubba emita moiza nʼesentimita aasatu.
1 Farás também o altar de madeira de acácia; de cinco côvados será o seu comprimento, e de cinco, a largura (será quadrado o altar), e de três côvados, a altura.
2 Okikolereku amaziga ena nga ku buli nsonda kuliku eiziga limo. Amaziga ago, oli nʼokugabaiza ku kyoto kunanyere okwo anambula mayungiro, era okisiigeku obbulonzi omusaanuuce.
2 Dos quatro cantos farás levantar-se quatro chifres, os quais formarão uma só peça com o altar; e o cobrirás de bronze.
3 Era okole ebyokukolesya oku kyoto, ekikoba kiti, ebyokuyoolerangamu eikoke, nʼebitiiyo, nʼebibya, nʼebitiiyo ebyʼamaino, nʼobukalaayi. Ebintu ebyo byonabyona obikole mu bbulonzi.
3 Far-lhe-ás também recipientes para recolher a sua cinza, e pás, e bacias, e garfos, e braseiros; todos esses utensílios farás de bronze.
4 Ekyoto ekyo okikolere akatimba nga ka bbulonzi, era oku nsonda eina egyʼakatimba osibeku nabuli nsonda omukobyo gumo gumo.
4 Far-lhe-ás também uma grelha de bronze em forma de rede, à qual farás quatro argolas de metal nos seus quatro cantos,
5 Akatimba ako okateeke omunda wʼekyoto, kabbe nga kakoma aakati okuzwa ansi.
5 e as porás dentro do rebordo do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.
6 Okole emirabba emigingiro omu muwa omweru, era ogisiigeku obbulonzi omusaanuuce.
6 Farás também varais para o altar, varais de madeira de acácia, e os cobrirás de bronze.
7 Emigingiro egyo ogibitye omu mikobyo oku lubba nʼolubba lwʼekyoto, kaisi bakigingirenge niigyo.
7 Os varais se meterão nas argolas, de um e de outro lado do altar, quando for levado.
8 Ekyoto ekyo okikole nga kyʼembaabo, era nga kirimu ekiina ooti kyʼekibbookisi. Bali nʼokikola mu ngeri eginkulagiremu aanu oku lusozi.”
8 Oco e de tábuas o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
9 Awo oMusengwa ni yeeyongera okutumula nʼoMusa ati, “Okole oluuga lwʼeWeema eya Musengwa, era wasitaku entimbe entunge omu wuuzi egya lineni omusa eino. Oku lubba olwʼe maserengeta, entimbe gyabba obuwanvu emita 44.
9 Farás também o átrio do tabernáculo; ao lado meridional (que dá para o sul), o átrio terá cortinas de linho fino retorcido; o comprimento de cada lado será de cem côvados.
10 Entimbe egyo wagikwatisirya oku bikondo aabiri ebya bbulonzi ebibeemererya omu byoma bya bbulonzi aabiri. Wakwatisya entimbe egyo nʼendobo egyʼefeeza, omu mikobyo egyʼefeeza.
10 Também as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas serão de prata.
11 Era nʼentimbe egyʼoku lubba olwʼe mambuka gyona wagikola obuwanvu nga gyʼemita 44. Wagikwatisya nʼendobo egyʼefeeza omu mikobyo egyʼefeeza, oku bikondo ebibeemererya omu byoma bya bbulonzi aabiri.
11 De igual modo, para o lado norte ao comprido, haverá cortinas de cem côvados de comprimento; e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas serão de prata.
12 “Oku lubba olwʼe bugwaisana, waabbaayo entimbe obuwanvu emita 22, nʼebikondo ikumi, nʼebyoma ikumi ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyo.
12 Na largura do átrio para o lado do ocidente, haverá cortinas de cinquenta côvados; as colunas serão dez, e as suas bases, dez.
13 Oku lubba olwʼe buzwaisana olwabbaaku omulyango, oluuga lwabba obugalami emita 22.
13 A largura do átrio do lado oriental (para o levante) será de cinquenta côvados.
14 Era oku lubba olumo kwabbaaku olutimbe obuwanvu emita mukaaga nʼesentimita 60 okutuuka oku mulyango. Kwabbaaku nʼebikondo bisatu, nʼebyoma bisatu ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyo.
14 As cortinas para um lado da entrada serão de quinze côvados; as suas colunas serão três, e as suas bases, três.
15 Kaisi oku lubba olundi okutuuka oku mulyango kwona kwabbaaku olutimbe obuwanvu emita mukaaga nʼesentimita 60, nʼebikondo bisatu, nʼebyoma byona bisatu okwemereryamu ebikondo ebyo.
15 Para o outro lado da entrada, haverá cortinas de quinze côvados; as suas colunas serão três, e as suas bases, três.
16 “Imwo omu mulyango ogwingira omu luuga lwʼeWeema eyo, wateekamu olutimbe obuwanvu emita mwenda olubatungire omu wuuzi egya lineni omusa eino. Olutimbe olwo balujolija nʼewuuzi egya bbululu, nʼentukuliikiriri, nʼentukuliki. Era luli nʼokubba nga balukwatisirye oku bikondo bina ebyemererye omu byoma ebina.
16 À porta do átrio, haverá um reposteiro de vinte côvados, de estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido, obra de bordador; as suas colunas serão quatro, e as suas bases, quatro.
17 Ebikondo byonabyona okweruguulirirya oluuga olwo, biri nʼokubbaaku emikobyo egyʼefeeza, nʼendobo egyʼefeeza, nʼebyoma ebya bbulonzi ebyʼokwemereryamu ebikondo ebyo.
17 Todas as colunas ao redor do átrio serão cingidas de vergas de prata; os seus ganchos serão de prata, mas as suas bases, de bronze.
18 Oluuga lwabba obuwanvu emita 44, nʼobugalami emita 22, nʼentimbe gyʼekikomera kyʼeWeema obugalami emita ibiri nʼesentimita aabiri. Entimbe wagitunga omu wuuzi egya lineni omusa eino, nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebikondo byabba bya bbulonzi.
18 O átrio terá cem côvados de comprimento, e cinquenta de largura por todo o lado, e cinco de altura; as suas cortinas serão de linho fino retorcido, e as suas bases, de bronze.
19 Ebintu byonabyona ebyʼokukolesya omu kuweererya omu Weema eyo, nʼenkondo gyayo gyonagyona, nʼenkondo gyʼoku luuga gyonagyona, gyabba gya bbulonzi.”
19 Todos os utensílios do tabernáculo em todo o seu serviço, e todas as suas estacas, e todas as estacas do átrio serão de bronze.
20 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Walagira aBaisirairi ni bakuleetera amafuta amakengeize agebakamwire omu muzaituuni, agʼokuteeka omu mataala, kaisi gaakenge bulijo.
20 Ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveira, batido, para o candelabro, para que haja lâmpada acesa continuamente.
21 Omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, e nza wʼolutimbe olukingulya eSanduuku eyʼeNdagaano, Alooni nʼabataane bakwatisyanga amataala ni gaakiranga aawo omumaiso gange okuzwa eigulo paka kuca. Eiteeka eryo, aBaisirairi nʼabʼemirembe egyaliirawo balikwatanga.”
21 Na tenda da congregação fora do véu, que está diante do Testemunho, Arão e seus filhos a conservarão em ordem, desde a tarde até pela manhã, perante o Senhor ; estatuto perpétuo será este a favor dos filhos de Israel pelas suas gerações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.