Êxodo 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oniine oize eenu oku lusozi egyendi, iwe nʼAlooni nʼoNadabbu, nʼAbbiku, nʼabeekubbemberi 70 abʼaBaisirairi, era munsinze nga mukaali okutuuka e gyendi.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Neye iwe Musa wenkani, niiwe owaigerera e gyendi, kaisi ibo abandi, tibali nʼokwigerera egyendi. Era aBaisirairi abasigairewo tibaniina na iwe oku lusozi.”
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 OMusa nʼayaba, nʼakobera abantu byonabyona oMusengwa ebyakobere nʼebyalagiire. Abantu bonabona ni bairiramu aamo nga bakoba bati, “Ebyo byonabyona oMusengwa ebyatumwire twaba okubikola.”
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 OMusa nʼawandiika byonabyona oMusengwa ebyatumwire.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 Era nʼatuma abavuvuka aBaisirairi, ni bawaayo eeri oMusengwa esadaaka egibooca yonayona era ni basadaaka nʼente ebitobba okubba esadaaka eyʼokusyania.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 OMusa nʼayawulaku ekitundu ekimo ekyʼomusaaye, nʼagusuka omu matiba, kaisi ekitundu ekindi nʼakiswankira oku kyoto.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 Era nʼakwata ekitabo ekyʼeNdagaano ya Kibbumba, nʼakisoma ngʼabantu bawulira. Abantu ni bakoba bati, “Byonabyona oMusengwa ebyatumwire twabigonderanga era twabikolanga.”
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 Awo oMusa nʼatoola omusaaye oguli omu matiba, nʼaguswankira oku bantu, kaisi nʼakoba ati, “Gunu niigwo omusaaye ogukakasa endagaano oMusengwa egyakolere na inywe omu bibono byonabyona ebyatumwire.”
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Awo oMusa, nʼAlooni, nʼoNadabbu, nʼAbbiku, nʼabeekubbemberi 70 abʼaBaisirairi ni baniina oku lusozi,
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 ni babona oKibbumba wa Isirairi. Ansi wʼebigerebye wabbairewo ekintu ekiri ooti mabbaale amaalirire aga bbululu agʼebbeeyi agebeeta safiro. Amabbaale amaalirire ago gabbaire ga bbululu ooti angulu.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Era newankubbaire ngʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi baboine oKibbumba, tiyabakolere akabbikabbi. Kale baliire era ni banywera aamo omumaiso ga Kibbumba.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa tete ati, “Oniine oize eenu oku lusozi e gyendi, era ngʼoli eenu, nakuwa ebipande ebyʼamabbaale, okumpandiikire amateeka nʼebiragiro, ebyokwegesya abantu.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 Awo oMusa nʼomubbeeriwe oYoswa ni basimbuka, era iye oMusa nʼaniina oku lusozi lwa Kibbumba.
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 OMusa yabbaire akobere abeekubbemberi bʼaBaisirairi ati, “Mutukuumire aanu, paka owetwaira e gimuli. Alooni nʼoKuuli bali aamo na inywe. Nabuli eyaabbanga nʼenkayaana, yayabanga egibali.”
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 Awo oMusa oweyaniinire oku Lusozi lwa Kibbumba, ekireri ni kirubiikaku,
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 era ekitiisya kya Musengwa ni kibba oku Lusozi lwa Kibbumba olwo oSinaayi. Ekireri ni kirubiikaku okumala enaku mukaaga kaisi oku lunaku olwomusanvu, oMusengwa ngʼasinzirira omu kireri ekyo aakati nʼayeta oMusa.
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 Ekitiisya kya Musengwa ni kifaananira aBaisirairi oku nairungu wʼolusozi, ooti musyo ogwoca ni gujigiricirya nakimo.
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 Awo oMusa nʼabita omu kireri ekyo nga weyeeyongerayo okuniina oku olusozi nago. Era nʼamalayo enaku 40 omusana nʼobwire.
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.