Êxodo 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Oniine oize eenu oku lusozi egyendi, iwe nʼAlooni nʼoNadabbu, nʼAbbiku, nʼabeekubbemberi 70 abʼaBaisirairi, era munsinze nga mukaali okutuuka e gyendi.
1 Depois disse Deus a Moisés: Subi ao Senhor, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel, e adorai de longe.
2 Neye iwe Musa wenkani, niiwe owaigerera e gyendi, kaisi ibo abandi, tibali nʼokwigerera egyendi. Era aBaisirairi abasigairewo tibaniina na iwe oku lusozi.”
2 Só Moisés se chegará ao Senhor; os, outros não se chegarão; nem o povo subirá com ele.
3 OMusa nʼayaba, nʼakobera abantu byonabyona oMusengwa ebyakobere nʼebyalagiire. Abantu bonabona ni bairiramu aamo nga bakoba bati, “Ebyo byonabyona oMusengwa ebyatumwire twaba okubikola.”
3 Veio, pois, Moisés e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado faremos.
4 OMusa nʼawandiika byonabyona oMusengwa ebyatumwire.
4 Então Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte, e doze colunas, segundo as doze tribos de Israel,
5 Era nʼatuma abavuvuka aBaisirairi, ni bawaayo eeri oMusengwa esadaaka egibooca yonayona era ni basadaaka nʼente ebitobba okubba esadaaka eyʼokusyania.
5 e enviou certos mancebos dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos, e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos, de bois.
6 OMusa nʼayawulaku ekitundu ekimo ekyʼomusaaye, nʼagusuka omu matiba, kaisi ekitundu ekindi nʼakiswankira oku kyoto.
6 E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
7 Era nʼakwata ekitabo ekyʼeNdagaano ya Kibbumba, nʼakisoma ngʼabantu bawulira. Abantu ni bakoba bati, “Byonabyona oMusengwa ebyatumwire twabigonderanga era twabikolanga.”
7 Também tomou o livro do pacto e o leu perante o povo; e o povo disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
8 Awo oMusa nʼatoola omusaaye oguli omu matiba, nʼaguswankira oku bantu, kaisi nʼakoba ati, “Gunu niigwo omusaaye ogukakasa endagaano oMusengwa egyakolere na inywe omu bibono byonabyona ebyatumwire.”
8 Então tomou Moisés aquele sangue, e espargiu-o sobre o povo e disse: Eis aqui o sangue do pacto que o Senhor tem feito convosco no tocante a todas estas coisas.
9 Awo oMusa, nʼAlooni, nʼoNadabbu, nʼAbbiku, nʼabeekubbemberi 70 abʼaBaisirairi ni baniina oku lusozi,
9 Então subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel,
10 ni babona oKibbumba wa Isirairi. Ansi wʼebigerebye wabbairewo ekintu ekiri ooti mabbaale amaalirire aga bbululu agʼebbeeyi agebeeta safiro. Amabbaale amaalirire ago gabbaire ga bbululu ooti angulu.
10 e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma calçada de pedra de safira, que parecia com o próprio céu na sua pureza.
11 Era newankubbaire ngʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi baboine oKibbumba, tiyabakolere akabbikabbi. Kale baliire era ni banywera aamo omumaiso ga Kibbumba.
11 Deus, porém, não estendeu a sua mão contra os nobres dos filhos de Israel; eles viram a Deus, e comeram e beberam.
12 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa tete ati, “Oniine oize eenu oku lusozi e gyendi, era ngʼoli eenu, nakuwa ebipande ebyʼamabbaale, okumpandiikire amateeka nʼebiragiro, ebyokwegesya abantu.”
12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para lhos ensinares.
13 Awo oMusa nʼomubbeeriwe oYoswa ni basimbuka, era iye oMusa nʼaniina oku lusozi lwa Kibbumba.
13 E levantando-se Moisés com Josué, seu servidor, subiu ao monte de Deus,
14 OMusa yabbaire akobere abeekubbemberi bʼaBaisirairi ati, “Mutukuumire aanu, paka owetwaira e gimuli. Alooni nʼoKuuli bali aamo na inywe. Nabuli eyaabbanga nʼenkayaana, yayabanga egibali.”
14 tendo dito aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver alguma questão, se chegará a eles.
15 Awo oMusa oweyaniinire oku Lusozi lwa Kibbumba, ekireri ni kirubiikaku,
15 E tendo Moisés subido ao monte, a nuvem cobriu o monte.
16 era ekitiisya kya Musengwa ni kibba oku Lusozi lwa Kibbumba olwo oSinaayi. Ekireri ni kirubiikaku okumala enaku mukaaga kaisi oku lunaku olwomusanvu, oMusengwa ngʼasinzirira omu kireri ekyo aakati nʼayeta oMusa.
16 Também a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e ao sétimo dia, do meio da nuvem, Deus chamou a Moisés.
17 Ekitiisya kya Musengwa ni kifaananira aBaisirairi oku nairungu wʼolusozi, ooti musyo ogwoca ni gujigiricirya nakimo.
17 Ora, a aparência da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
18 Awo oMusa nʼabita omu kireri ekyo nga weyeeyongerayo okuniina oku olusozi nago. Era nʼamalayo enaku 40 omusana nʼobwire.
18 Moisés, porém, entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.