Êxodo 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 OMusengwa ni yeeyongera okutumula ati, “Tiwasasyanga ebibono byʼobubbeyi, era tiwateekerangawo omuntu akabega akolere ekikole ekibbikibbi ngʼowa obujulizi obwʼobubbeyi.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 “Toli nʼokukolanga omukumbo nʼekibinja kyʼabantu abacaamu. Oli nʼokutumulanga amazima ngʼowa obujulizi omu kooti, waire ngʼabakira obungi basemba byʼolubba olutatumula amazima, ooba owebawa obujulizi obuliibya ensala yʼomusango eyʼamazima.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Toli nʼokwekubbiranga ngʼolamula omusango gwʼomudoobi, oti asinge omusango olwʼokubba mudoobi.
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 “Owooyajiryanga onte ooba ompunda wa mulabewo ngʼatayuuka, omukanjanga egiri onyereyo.
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Owoobonanga ompunda wa muntu eyakucaawire ngʼagwire olwʼobuzito obuyeetiikire, tobitangawo-bubiti, wazira omubbeeranga nʼomusetulisyaku.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 “Toli nʼokugaana okusala omusango gwʼomudoobi omu bwenkanya owaabbanga nʼomusango omu kooti.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Tiwasaliriryanga okusingisya omuntu yenayena omusango, era tiwaitanga omuntu onambulaku omusango. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli akola ekibbikibbi ekityo, tinalireka okumusingisya omusango.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 “Tiwaikiriryanga okukuwa enguzi, olwʼokubba enguzi eyofuwalya abantu ni batayezya okubona ekituuce, era ni baliibya ebibono byʼabantu abanambulaku omusango.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 “Tiwabityanga kubbikubbi omunamawanga. Inywe mumaite ekyekitegeeza okubba omunamawanga, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.”
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 Era oMusengwa ni yeeyongera okutumula ati, “Walimanga eitakali okumala emyanka mukaaga, era nga wookungula ebibala.
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 Neye omu mwanka ogwomusanvu eitakali walirekanga ni liwuumula nandi nʼolirima, kaisi abadoobi mwinywe balyenge ebikulamu. Era ebibalekerewo, ebisolo ebyʼomu kigona byabiryanga. Otyo wewakolanga nʼomusirigwo ogwʼemizabbibbu, nʼogwʼemizaituuni.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 “Wakolanga emirimogyo mu naku mukaaga, neye oku lunaku olwomusanvu, wawuumulanga, kaisi entegyo nʼempundagyo giwuumule era nʼabagalamabo abebabyaliire omu kisitokyo nʼabanamawanga abakukolera bona bawuumule.
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 “Weegendereze okukolanga byonabyona ebinkukoba. Tosabanga abakibbumba abandi obubbeeri waire okubbutulaku amaliina gaabwe.”
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “Nabuli mwanka mwakolanga emikolo misatu, okumpa ekitiisya.
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 “Omukolo ogusooka, mukolenge oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu okazumbulukuca. Okumala enaku musanvu mulyenge migaati egibulamu okazumbulukuca, ngʼowenabalagiire. Mukolenge ekyo omu kiseera ekituuce omu mweri gwʼAbbibbu, olwʼokubba omweri ogwo, niigwo ogumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 “Omukolo ogwokubiri, mukolenge oMukolo gwʼaMakungula, nga muwaayo amakungula ameekeereri agʼomu misiri gyanywe.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 “Nabuli mwanka oku mikolo egyo emisatu, abasaiza bonabona mwinywe bali nʼokwizanga okunsiza Nze oMusengwa iye oMukulu.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 “Omusaaye gwʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka, timugumpeerangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Era nʼamasavu gʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka oku mukolo gwʼokuwaayo egyendi, timugasigalyangawo paka eizo waaku.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 “Amakungula ameekeereri era agakira obusa agʼomu misiri gyanywe, mugaleetanga omu nyumba yange Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “Njaba okutuma omalaika akwekubbemberemu, era akukuume omu nzira, akutuuce omu kifo ekinategekere.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Omuwenge ekitiisya era omugonderenge. Tiwamujeemeranga, olwʼokubba tiyalisoniya obujeemu bwanywe, olwʼokubba Mmuwaire obwezye.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Neye owewamugonderanga nakusani era nʼokola byonabyona ebinkulagira, Nze nalwanisyanga abalabebo era nayakanisyanga abakwakanisya.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Omalaika wange yalikwekubbemberamu, nʼakwingirya omu kyalo kyʼaBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakanani, nʼaBakiivi era nʼaBayebbusi, era amawanga ago naligajigirica.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 Tiwakotamyanga omutwe okuwa abakibbumba baabwe ekitiisya, waire okubasinza. Era tiwakoopanga empisa gyʼabantu abo, neye wajigiricanga ebifaananyi byabwe ebyʼokusinza, nʼotentena nʼamabbaale gaabwe agebakoma okusengerangaku.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Owemwansinzanga Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nabawanga enkabi, ni musuna ebyokulya nʼamaizi, era natoolangawo endwaire mwinywe.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Omu kyalo kyanywe tiwaabbengewo omukali azwamu ekida, ooba eyaabbanga omugumba, era Nze nabawangaalyanga inywe.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 “Nateekangawo entiisya yange omumaiso e gimwaba ni ntabulatabula abantu ababalumbanga. Era nazwerangaku abalabe baanywe bonabona ni bacuuka ni babairuka.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Nalisindika ebirumba okukwekubbemberamu, ebyalibbinga aBakiivi, nʼaBakanani, nʼaBakiiti nabuli wantu awewalituukanga.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Tinalibabbinga bonabona omu mwanka ogumo, kaisi ekyalo tikyalika, era kaisi ebisolo ebyʼomu kigona tibyakubitiriraku obungi.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Neye abantu abo nalibabbingamu mu mpolampola, paka owemwalibyalagana, ekyalo ekyo kyonakyona ni kibba kyanywe.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 “Naliteekawo ensalo gyʼekyalokyo, okuzwa oku Nyanza eNtukuliki okutuuka oku Nyanza oMeditereniani, nʼokuzwa okwidungu okutuuka oku Mwiga Ewufulaate. Nalikuwa obwezye oku batyami bʼomu kyalo ekyo, era walibabbingangawo nabuli wantu awewatuukanga.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Tiwakolanga endagaano nʼabantu abo, waire nʼabakibbumba baabwe.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Tiwalekanga abantu abo ni babba batyami omu kyalokyo. Owewalikola otyo, balikupapalya omu mutego gwʼokusinza abakibbumba baabwe, omu ngeri eyo nʼobba okolere ekikole ekibbikibbi omumaiso gange.”
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.