Êxodo 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 OMusengwa ni yeeyongera okutumula ati, “Tiwasasyanga ebibono byʼobubbeyi, era tiwateekerangawo omuntu akabega akolere ekikole ekibbikibbi ngʼowa obujulizi obwʼobubbeyi.
1 Não admitirás falso rumor e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
2 “Toli nʼokukolanga omukumbo nʼekibinja kyʼabantu abacaamu. Oli nʼokutumulanga amazima ngʼowa obujulizi omu kooti, waire ngʼabakira obungi basemba byʼolubba olutatumula amazima, ooba owebawa obujulizi obuliibya ensala yʼomusango eyʼamazima.
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com o maior número para torcer o direito.
3 Toli nʼokwekubbiranga ngʼolamula omusango gwʼomudoobi, oti asinge omusango olwʼokubba mudoobi.
3 Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 “Owooyajiryanga onte ooba ompunda wa mulabewo ngʼatayuuka, omukanjanga egiri onyereyo.
4 Se encontrares o boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
5 Owoobonanga ompunda wa muntu eyakucaawire ngʼagwire olwʼobuzito obuyeetiikire, tobitangawo-bubiti, wazira omubbeeranga nʼomusetulisyaku.
5 Se vires o jumento daquele que te aborrece deitado debaixo da sua carga, deixarás, pois, de ajudá-lo? Certamente o ajudarás juntamente com ele.
6 “Toli nʼokugaana okusala omusango gwʼomudoobi omu bwenkanya owaabbanga nʼomusango omu kooti.
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Tiwasaliriryanga okusingisya omuntu yenayena omusango, era tiwaitanga omuntu onambulaku omusango. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli akola ekibbikibbi ekityo, tinalireka okumusingisya omusango.
7 De palavras de falsidade te afastarás e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
8 “Tiwaikiriryanga okukuwa enguzi, olwʼokubba enguzi eyofuwalya abantu ni batayezya okubona ekituuce, era ni baliibya ebibono byʼabantu abanambulaku omusango.
8 Também presente não tomarás; porque o presente cega os que têm vista e perverte as palavras dos justos.
9 “Tiwabityanga kubbikubbi omunamawanga. Inywe mumaite ekyekitegeeza okubba omunamawanga, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.”
9 Também não oprimirás o estrangeiro; porque vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Era oMusengwa ni yeeyongera okutumula ati, “Walimanga eitakali okumala emyanka mukaaga, era nga wookungula ebibala.
10 Também seis anos semearás tua terra e recolherás os seus frutos;
11 Neye omu mwanka ogwomusanvu eitakali walirekanga ni liwuumula nandi nʼolirima, kaisi abadoobi mwinywe balyenge ebikulamu. Era ebibalekerewo, ebisolo ebyʼomu kigona byabiryanga. Otyo wewakolanga nʼomusirigwo ogwʼemizabbibbu, nʼogwʼemizaituuni.
11 mas, ao sétimo, a soltarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 “Wakolanga emirimogyo mu naku mukaaga, neye oku lunaku olwomusanvu, wawuumulanga, kaisi entegyo nʼempundagyo giwuumule era nʼabagalamabo abebabyaliire omu kisitokyo nʼabanamawanga abakukolera bona bawuumule.
12 Seis dias farás os teus negócios; mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 “Weegendereze okukolanga byonabyona ebinkukoba. Tosabanga abakibbumba abandi obubbeeri waire okubbutulaku amaliina gaabwe.”
13 E, em tudo que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
14 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “Nabuli mwanka mwakolanga emikolo misatu, okumpa ekitiisya.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 “Omukolo ogusooka, mukolenge oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu okazumbulukuca. Okumala enaku musanvu mulyenge migaati egibulamu okazumbulukuca, ngʼowenabalagiire. Mukolenge ekyo omu kiseera ekituuce omu mweri gwʼAbbibbu, olwʼokubba omweri ogwo, niigwo ogumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.
15 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de abibe; porque nele saíste do Egito; ninguém apareça vazio perante mim;
16 “Omukolo ogwokubiri, mukolenge oMukolo gwʼaMakungula, nga muwaayo amakungula ameekeereri agʼomu misiri gyanywe.
16 e a Festa da Sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
17 “Nabuli mwanka oku mikolo egyo emisatu, abasaiza bonabona mwinywe bali nʼokwizanga okunsiza Nze oMusengwa iye oMukulu.
17 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão diante do Senhor .
18 “Omusaaye gwʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka, timugumpeerangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Era nʼamasavu gʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka oku mukolo gwʼokuwaayo egyendi, timugasigalyangawo paka eizo waaku.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até de manhã.
19 “Amakungula ameekeereri era agakira obusa agʼomu misiri gyanywe, mugaleetanga omu nyumba yange Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
19 As primícias, os primeiros frutos da tua terra, trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “Njaba okutuma omalaika akwekubbemberemu, era akukuume omu nzira, akutuuce omu kifo ekinategekere.
20 Eis que eu envio um Anjo diante de ti, para que te guarde neste caminho e te leve ao lugar que te tenho aparelhado.
21 Omuwenge ekitiisya era omugonderenge. Tiwamujeemeranga, olwʼokubba tiyalisoniya obujeemu bwanywe, olwʼokubba Mmuwaire obwezye.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebelião; porque o meu nome está nele.
22 Neye owewamugonderanga nakusani era nʼokola byonabyona ebinkulagira, Nze nalwanisyanga abalabebo era nayakanisyanga abakwakanisya.
22 Mas, se diligentemente ouvires a sua voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 Omalaika wange yalikwekubbemberamu, nʼakwingirya omu kyalo kyʼaBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakanani, nʼaBakiivi era nʼaBayebbusi, era amawanga ago naligajigirica.
23 Porque o meu Anjo irá diante de ti e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos ferezeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Tiwakotamyanga omutwe okuwa abakibbumba baabwe ekitiisya, waire okubasinza. Era tiwakoopanga empisa gyʼabantu abo, neye wajigiricanga ebifaananyi byabwe ebyʼokusinza, nʼotentena nʼamabbaale gaabwe agebakoma okusengerangaku.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e quebrarás de todo as suas estátuas.
25 Owemwansinzanga Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nabawanga enkabi, ni musuna ebyokulya nʼamaizi, era natoolangawo endwaire mwinywe.
25 E servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de ti as enfermidades.
26 Omu kyalo kyanywe tiwaabbengewo omukali azwamu ekida, ooba eyaabbanga omugumba, era Nze nabawangaalyanga inywe.
26 Não haverá alguma que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei.
27 “Nateekangawo entiisya yange omumaiso e gimwaba ni ntabulatabula abantu ababalumbanga. Era nazwerangaku abalabe baanywe bonabona ni bacuuka ni babairuka.
27 Enviarei o meu terror diante de ti, desconcertando a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 Nalisindika ebirumba okukwekubbemberamu, ebyalibbinga aBakiivi, nʼaBakanani, nʼaBakiiti nabuli wantu awewalituukanga.
28 Também enviarei vespões diante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 Tinalibabbinga bonabona omu mwanka ogumo, kaisi ekyalo tikyalika, era kaisi ebisolo ebyʼomu kigona tibyakubitiriraku obungi.
29 Num só ano os não lançarei fora diante de ti, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 Neye abantu abo nalibabbingamu mu mpolampola, paka owemwalibyalagana, ekyalo ekyo kyonakyona ni kibba kyanywe.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado e possuas a terra por herança.
31 “Naliteekawo ensalo gyʼekyalokyo, okuzwa oku Nyanza eNtukuliki okutuuka oku Nyanza oMeditereniani, nʼokuzwa okwidungu okutuuka oku Mwiga Ewufulaate. Nalikuwa obwezye oku batyami bʼomu kyalo ekyo, era walibabbingangawo nabuli wantu awewatuukanga.
31 E porei os teus termos desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
32 Tiwakolanga endagaano nʼabantu abo, waire nʼabakibbumba baabwe.
32 Não farás concerto algum com eles ou com os seus deuses.
33 Tiwalekanga abantu abo ni babba batyami omu kyalokyo. Owewalikola otyo, balikupapalya omu mutego gwʼokusinza abakibbumba baabwe, omu ngeri eyo nʼobba okolere ekikole ekibbikibbi omumaiso gange.”
33 Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente será um laço para ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.