Êxodo 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 OMusengwa ni yeeyongera okutumula ati, “Tiwasasyanga ebibono byʼobubbeyi, era tiwateekerangawo omuntu akabega akolere ekikole ekibbikibbi ngʼowa obujulizi obwʼobubbeyi.
1 Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
2 “Toli nʼokukolanga omukumbo nʼekibinja kyʼabantu abacaamu. Oli nʼokutumulanga amazima ngʼowa obujulizi omu kooti, waire ngʼabakira obungi basemba byʼolubba olutatumula amazima, ooba owebawa obujulizi obuliibya ensala yʼomusango eyʼamazima.
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
3 Toli nʼokwekubbiranga ngʼolamula omusango gwʼomudoobi, oti asinge omusango olwʼokubba mudoobi.
3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 “Owooyajiryanga onte ooba ompunda wa mulabewo ngʼatayuuka, omukanjanga egiri onyereyo.
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
5 Owoobonanga ompunda wa muntu eyakucaawire ngʼagwire olwʼobuzito obuyeetiikire, tobitangawo-bubiti, wazira omubbeeranga nʼomusetulisyaku.
5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 “Toli nʼokugaana okusala omusango gwʼomudoobi omu bwenkanya owaabbanga nʼomusango omu kooti.
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Tiwasaliriryanga okusingisya omuntu yenayena omusango, era tiwaitanga omuntu onambulaku omusango. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli akola ekibbikibbi ekityo, tinalireka okumusingisya omusango.
7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
8 “Tiwaikiriryanga okukuwa enguzi, olwʼokubba enguzi eyofuwalya abantu ni batayezya okubona ekituuce, era ni baliibya ebibono byʼabantu abanambulaku omusango.
8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 “Tiwabityanga kubbikubbi omunamawanga. Inywe mumaite ekyekitegeeza okubba omunamawanga, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.”
9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Era oMusengwa ni yeeyongera okutumula ati, “Walimanga eitakali okumala emyanka mukaaga, era nga wookungula ebibala.
10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 Neye omu mwanka ogwomusanvu eitakali walirekanga ni liwuumula nandi nʼolirima, kaisi abadoobi mwinywe balyenge ebikulamu. Era ebibalekerewo, ebisolo ebyʼomu kigona byabiryanga. Otyo wewakolanga nʼomusirigwo ogwʼemizabbibbu, nʼogwʼemizaituuni.
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 “Wakolanga emirimogyo mu naku mukaaga, neye oku lunaku olwomusanvu, wawuumulanga, kaisi entegyo nʼempundagyo giwuumule era nʼabagalamabo abebabyaliire omu kisitokyo nʼabanamawanga abakukolera bona bawuumule.
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 “Weegendereze okukolanga byonabyona ebinkukoba. Tosabanga abakibbumba abandi obubbeeri waire okubbutulaku amaliina gaabwe.”
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
14 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “Nabuli mwanka mwakolanga emikolo misatu, okumpa ekitiisya.
14 Três vezes no ano me celebrarás festa:
15 “Omukolo ogusooka, mukolenge oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu okazumbulukuca. Okumala enaku musanvu mulyenge migaati egibulamu okazumbulukuca, ngʼowenabalagiire. Mukolenge ekyo omu kiseera ekituuce omu mweri gwʼAbbibbu, olwʼokubba omweri ogwo, niigwo ogumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.
15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
16 “Omukolo ogwokubiri, mukolenge oMukolo gwʼaMakungula, nga muwaayo amakungula ameekeereri agʼomu misiri gyanywe.
16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
17 “Nabuli mwanka oku mikolo egyo emisatu, abasaiza bonabona mwinywe bali nʼokwizanga okunsiza Nze oMusengwa iye oMukulu.
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
18 “Omusaaye gwʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka, timugumpeerangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Era nʼamasavu gʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka oku mukolo gwʼokuwaayo egyendi, timugasigalyangawo paka eizo waaku.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
19 “Amakungula ameekeereri era agakira obusa agʼomu misiri gyanywe, mugaleetanga omu nyumba yange Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “Njaba okutuma omalaika akwekubbemberemu, era akukuume omu nzira, akutuuce omu kifo ekinategekere.
20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
21 Omuwenge ekitiisya era omugonderenge. Tiwamujeemeranga, olwʼokubba tiyalisoniya obujeemu bwanywe, olwʼokubba Mmuwaire obwezye.
21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
22 Neye owewamugonderanga nakusani era nʼokola byonabyona ebinkulagira, Nze nalwanisyanga abalabebo era nayakanisyanga abakwakanisya.
22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 Omalaika wange yalikwekubbemberamu, nʼakwingirya omu kyalo kyʼaBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakanani, nʼaBakiivi era nʼaBayebbusi, era amawanga ago naligajigirica.
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
24 Tiwakotamyanga omutwe okuwa abakibbumba baabwe ekitiisya, waire okubasinza. Era tiwakoopanga empisa gyʼabantu abo, neye wajigiricanga ebifaananyi byabwe ebyʼokusinza, nʼotentena nʼamabbaale gaabwe agebakoma okusengerangaku.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
25 Owemwansinzanga Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nabawanga enkabi, ni musuna ebyokulya nʼamaizi, era natoolangawo endwaire mwinywe.
25 Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 Omu kyalo kyanywe tiwaabbengewo omukali azwamu ekida, ooba eyaabbanga omugumba, era Nze nabawangaalyanga inywe.
26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
27 “Nateekangawo entiisya yange omumaiso e gimwaba ni ntabulatabula abantu ababalumbanga. Era nazwerangaku abalabe baanywe bonabona ni bacuuka ni babairuka.
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Nalisindika ebirumba okukwekubbemberamu, ebyalibbinga aBakiivi, nʼaBakanani, nʼaBakiiti nabuli wantu awewalituukanga.
28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Tinalibabbinga bonabona omu mwanka ogumo, kaisi ekyalo tikyalika, era kaisi ebisolo ebyʼomu kigona tibyakubitiriraku obungi.
29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 Neye abantu abo nalibabbingamu mu mpolampola, paka owemwalibyalagana, ekyalo ekyo kyonakyona ni kibba kyanywe.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 “Naliteekawo ensalo gyʼekyalokyo, okuzwa oku Nyanza eNtukuliki okutuuka oku Nyanza oMeditereniani, nʼokuzwa okwidungu okutuuka oku Mwiga Ewufulaate. Nalikuwa obwezye oku batyami bʼomu kyalo ekyo, era walibabbingangawo nabuli wantu awewatuukanga.
31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 Tiwakolanga endagaano nʼabantu abo, waire nʼabakibbumba baabwe.
32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
33 Tiwalekanga abantu abo ni babba batyami omu kyalokyo. Owewalikola otyo, balikupapalya omu mutego gwʼokusinza abakibbumba baabwe, omu ngeri eyo nʼobba okolere ekikole ekibbikibbi omumaiso gange.”
33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.