Êxodo 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OMusengwa ni yeeyongera okutumula ati, “Tiwasasyanga ebibono byʼobubbeyi, era tiwateekerangawo omuntu akabega akolere ekikole ekibbikibbi ngʼowa obujulizi obwʼobubbeyi.
1 Não espalharás notícias falsas, nem darás mão ao ímpio, para seres testemunha maldosa.
2 “Toli nʼokukolanga omukumbo nʼekibinja kyʼabantu abacaamu. Oli nʼokutumulanga amazima ngʼowa obujulizi omu kooti, waire ngʼabakira obungi basemba byʼolubba olutatumula amazima, ooba owebawa obujulizi obuliibya ensala yʼomusango eyʼamazima.
2 Não seguirás a multidão para fazeres mal; nem deporás, numa demanda, inclinando-te para a maioria, para torcer o direito.
3 Toli nʼokwekubbiranga ngʼolamula omusango gwʼomudoobi, oti asinge omusango olwʼokubba mudoobi.
3 Nem com o pobre serás parcial na sua demanda.
4 “Owooyajiryanga onte ooba ompunda wa mulabewo ngʼatayuuka, omukanjanga egiri onyereyo.
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo ou o seu jumento, lho reconduzirás.
5 Owoobonanga ompunda wa muntu eyakucaawire ngʼagwire olwʼobuzito obuyeetiikire, tobitangawo-bubiti, wazira omubbeeranga nʼomusetulisyaku.
5 Se vires prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o abandonarás, mas ajudá-lo-ás a erguê-lo.
6 “Toli nʼokugaana okusala omusango gwʼomudoobi omu bwenkanya owaabbanga nʼomusango omu kooti.
6 Não perverterás o julgamento do teu pobre na sua causa.
7 Tiwasaliriryanga okusingisya omuntu yenayena omusango, era tiwaitanga omuntu onambulaku omusango. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli akola ekibbikibbi ekityo, tinalireka okumusingisya omusango.
7 Da falsa acusação te afastarás; não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 “Tiwaikiriryanga okukuwa enguzi, olwʼokubba enguzi eyofuwalya abantu ni batayezya okubona ekituuce, era ni baliibya ebibono byʼabantu abanambulaku omusango.
8 Também suborno não aceitarás, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 “Tiwabityanga kubbikubbi omunamawanga. Inywe mumaite ekyekitegeeza okubba omunamawanga, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.”
9 Também não oprimirás o forasteiro; pois vós conheceis o coração do forasteiro, visto que fostes forasteiros na terra do Egito.
10 Era oMusengwa ni yeeyongera okutumula ati, “Walimanga eitakali okumala emyanka mukaaga, era nga wookungula ebibala.
10 Seis anos semearás a tua terra e recolherás os seus frutos;
11 Neye omu mwanka ogwomusanvu eitakali walirekanga ni liwuumula nandi nʼolirima, kaisi abadoobi mwinywe balyenge ebikulamu. Era ebibalekerewo, ebisolo ebyʼomu kigona byabiryanga. Otyo wewakolanga nʼomusirigwo ogwʼemizabbibbu, nʼogwʼemizaituuni.
11 porém, no sétimo ano, a deixarás descansar e não a cultivarás, para que os pobres do teu povo achem o que comer, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 “Wakolanga emirimogyo mu naku mukaaga, neye oku lunaku olwomusanvu, wawuumulanga, kaisi entegyo nʼempundagyo giwuumule era nʼabagalamabo abebabyaliire omu kisitokyo nʼabanamawanga abakukolera bona bawuumule.
12 Seis dias farás a tua obra, mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua serva e o forasteiro.
13 “Weegendereze okukolanga byonabyona ebinkukoba. Tosabanga abakibbumba abandi obubbeeri waire okubbutulaku amaliina gaabwe.”
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos; do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça de vossa boca.
14 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “Nabuli mwanka mwakolanga emikolo misatu, okumpa ekitiisya.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 “Omukolo ogusooka, mukolenge oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu okazumbulukuca. Okumala enaku musanvu mulyenge migaati egibulamu okazumbulukuca, ngʼowenabalagiire. Mukolenge ekyo omu kiseera ekituuce omu mweri gwʼAbbibbu, olwʼokubba omweri ogwo, niigwo ogumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.
15 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; ninguém apareça de mãos vazias perante mim.
16 “Omukolo ogwokubiri, mukolenge oMukolo gwʼaMakungula, nga muwaayo amakungula ameekeereri agʼomu misiri gyanywe.
16 Guardarás a Festa da Sega, dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita, à saída do ano, quando recolheres do campo o fruto do teu trabalho.
17 “Nabuli mwanka oku mikolo egyo emisatu, abasaiza bonabona mwinywe bali nʼokwizanga okunsiza Nze oMusengwa iye oMukulu.
17 Três vezes no ano, todo homem aparecerá diante do Senhor Deus.
18 “Omusaaye gwʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka, timugumpeerangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Era nʼamasavu gʼebyayo ebimumpaire ngʼesadaaka oku mukolo gwʼokuwaayo egyendi, timugasigalyangawo paka eizo waaku.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará gordura da minha festa durante a noite até pela manhã.
19 “Amakungula ameekeereri era agakira obusa agʼomu misiri gyanywe, mugaleetanga omu nyumba yange Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
19 As primícias dos frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 Era oMusengwa ni yeeyongera ati, “Njaba okutuma omalaika akwekubbemberemu, era akukuume omu nzira, akutuuce omu kifo ekinategekere.
20 Eis que eu envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde pelo caminho e te leve ao lugar que tenho preparado.
21 Omuwenge ekitiisya era omugonderenge. Tiwamujeemeranga, olwʼokubba tiyalisoniya obujeemu bwanywe, olwʼokubba Mmuwaire obwezye.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não te rebeles contra ele, porque não perdoará a vossa transgressão; pois nele está o meu nome.
22 Neye owewamugonderanga nakusani era nʼokola byonabyona ebinkulagira, Nze nalwanisyanga abalabebo era nayakanisyanga abakwakanisya.
22 Mas, se diligentemente lhe ouvires a voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 Omalaika wange yalikwekubbemberamu, nʼakwingirya omu kyalo kyʼaBamooli, nʼaBakiiti, nʼaBaperizi, nʼaBakanani, nʼaBakiivi era nʼaBayebbusi, era amawanga ago naligajigirica.
23 Porque o meu Anjo irá adiante de ti e te levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Tiwakotamyanga omutwe okuwa abakibbumba baabwe ekitiisya, waire okubasinza. Era tiwakoopanga empisa gyʼabantu abo, neye wajigiricanga ebifaananyi byabwe ebyʼokusinza, nʼotentena nʼamabbaale gaabwe agebakoma okusengerangaku.
24 Não adorarás os seus deuses, nem lhes darás culto, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e despedaçarás de todo as suas colunas.
25 Owemwansinzanga Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nabawanga enkabi, ni musuna ebyokulya nʼamaizi, era natoolangawo endwaire mwinywe.
25 Servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e tirará do vosso meio as enfermidades.
26 Omu kyalo kyanywe tiwaabbengewo omukali azwamu ekida, ooba eyaabbanga omugumba, era Nze nabawangaalyanga inywe.
26 Na tua terra, não haverá mulher que aborte, nem estéril; completarei o número dos teus dias.
27 “Nateekangawo entiisya yange omumaiso e gimwaba ni ntabulatabula abantu ababalumbanga. Era nazwerangaku abalabe baanywe bonabona ni bacuuka ni babairuka.
27 Enviarei o meu terror diante de ti, confundindo a todo povo onde entrares; farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Nalisindika ebirumba okukwekubbemberamu, ebyalibbinga aBakiivi, nʼaBakanani, nʼaBakiiti nabuli wantu awewalituukanga.
28 Também enviarei vespas diante de ti, que lancem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 Tinalibabbinga bonabona omu mwanka ogumo, kaisi ekyalo tikyalika, era kaisi ebisolo ebyʼomu kigona tibyakubitiriraku obungi.
29 Não os lançarei de diante de ti num só ano, para que a terra se não torne em desolação, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 Neye abantu abo nalibabbingamu mu mpolampola, paka owemwalibyalagana, ekyalo ekyo kyonakyona ni kibba kyanywe.
30 Pouco a pouco, os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 “Naliteekawo ensalo gyʼekyalokyo, okuzwa oku Nyanza eNtukuliki okutuuka oku Nyanza oMeditereniani, nʼokuzwa okwidungu okutuuka oku Mwiga Ewufulaate. Nalikuwa obwezye oku batyami bʼomu kyalo ekyo, era walibabbingangawo nabuli wantu awewatuukanga.
31 Porei os teus limites desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus e desde o deserto até ao Eufrates; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances de diante de ti.
32 Tiwakolanga endagaano nʼabantu abo, waire nʼabakibbumba baabwe.
32 Não farás aliança nenhuma com eles, nem com os seus deuses.
33 Tiwalekanga abantu abo ni babba batyami omu kyalokyo. Owewalikola otyo, balikupapalya omu mutego gwʼokusinza abakibbumba baabwe, omu ngeri eyo nʼobba okolere ekikole ekibbikibbi omumaiso gange.”
33 Eles não habitarão na tua terra, para que te não façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, isso te será cilada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.