Êxodo 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Singa omuntu yaibbanga onte ooba ontaama, era nʼaita ekyayo ekyo, ooba nʼakitundamu, omu nte omoiza bamugaitisyangamu ente itaanu. Era nʼomu ntaama omoiza bamugaitisyangamu entaama ina.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 “Era singa bakwatanga omwibbi obwire ngʼayazya okwingira omu nyumba, ni bamwitirawo, amwitire tibamuvunaananga omusango gwʼobwiti.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Neye singa bamukwatanga musana ni bamwita, amwitire bamuvunaananga omusango ogwobwiti.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 “Singa yaibbanga onte, ooba mpunda, ooba ntaama, ni bamukwata nʼekyayo ekyo nga kyomi, yaabbanga nʼokugaita ebyayo bibiri mu buli kimo ekiyabbanga aibbire.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 “Omuntu oweyaabbanga aliisya ebyayobye omu kigona ooba omu musiri gwʼemizabbibbu, kaisi nʼabireka ni byaba ni birya ebirime omu musiri gwʼomuntu ogondi, yaabbanga nʼokugaita ebirime ebyo ngʼatoola ebyʼomu kigona ekikye, ooba ebyʼomu musiri ogugwe ogwʼemizabbibbu.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 “Omuntu oweyakwatisyanga omusyo ni gulanda omu kigona, ni gukwata omusiri gwʼomuntu ogondi, ni gwoca engaano egikaali gikula ooba egibakesere ni babbiirya, oyo akwatisirye omusyo ogwo yaabbanga nʼokugaita.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 “Omuntu oweyabisisyanga omwinaye empiiya ooba ebintubye, kaisi ni babiibbira omu nyumba yʼoodi ogubabisisirye, owebakwatanga omwibbi, yagaitanga emirundi mibiri mu buli kigera kyʼebyo ebiyaabbanga aibbire.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Neye singa baabbanga tibakwaite omwibbi, bakwatanga onanyere enyumba ogubabbaire babisisirye ebintu ni bamutwala e gibasinzira oMusengwa nʼalayira ngʼakakasa ati tali kukumpanya ebintu bya mwinaye.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Abantu ababiri owebakayaaniranga ekintu, nga nabuli muntu akoba ati kikye, waire nte, ooba mpunda, ooba ntaama, ooba bizwalo, ooba ku kintu ekindi kyonakyona ekigotere, bombi abakikayaanira babatwalanga e gibasinzira oMusengwa. Era omuntu oyo oKibbumba oguyasingisyanga omusango, yagaitanga omwinaye ebintu ebikubbisyemu ekyakayaanira emirundi mibiri.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Omuntu oweyatibikiranga omwinaye ompunda, ooba onte, ooba ontaama, ooba ekyayo ekindi kyonakyona, kaisi ekyayo ekyo ni kifa ooba ni kimenyeka, ooba ni bakiibba, era nga mpaawo muntu yenayena akakasa oku bintu ebyo,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 ogubatibikiire yaabanga omu kifo e gibasinzira oMusengwa nʼalayira ngʼakakasa ati, tali kukumpanya ekyayo kya mwinaye. Awo onanyere ekyayo ekyo yaikiriryanga ebyo oguyatibikiire ebyatumula, era ogubatibikiire tiyagaitenge.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Neye singa ogubatibikiire owaabba ngʼekyayo ekyo bakiibbiire ku niiye, yagaitanga onanyerekyo.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Neye singa okisolo wʼomu kigona yaabbanga niiye akiitire, ogubatibikiire yaleetanga ebitundu byʼekyayo okisolo ebyalekereku okukakasa ekyo. Era tiyagaitanga, olwʼokubba okisolo wʼomu kigona niiye aitire ekyayo ekyo.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 “Omuntu oweyeeyazikanga ekyayo kya mwinaye, kaisi ekyayo ekyo ni kisuna akabbikabbi, ooba ni kifa, ngʼonanyerekyo abulawo, eyakyeyazikire yagaitanga.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Neye singa ekyayo ekyo kisuna obugosi ngʼonanyerekyo aliwo, eyakyeyazikire tiyagaitanga. Era owaabba nga yabbaire apangisirye-bumpangisi, empiiya egiyasaswire okupangisya ekyayo ekyo, gyamalanga.”
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Era oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Omusaiza oweyasendasendanga omwala omuguna, era atasuubizangaku omuntu okumufumbirwa, ni yeegaita naye, yakwanga omwala oyo era nʼabba mukaliwe.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Neye oiteeye wʼomwala oweyagaaniranga nakimo omwalawe okufumbirwa omusaiza oyo, era omusaiza oyo yagaitanga ebintu ebyenkanankana nʼemaali egibakwa omwala omuguna.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 “Omukali akola ebyeirogo bamwitanga.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “Nabuli muntu eyeegaitanga nʼokisolo bamwitanga.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 “Nabuli muntu eyasadaakiranga abakibbumba abandi nga tasadaakiire Ninze oMusengwa, bamujigiricanga.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 “Omunamawanga atyaime mwinywe timumubityanga kubbikubbi, waire okumugadya, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 “Timugadyanga onamwandu waire omulekwa.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Owemwabagadyanga ni baneegairira okubabbeera, tinalekenge okubabbeera.
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 Era inywe ni mbasunguwalira ino, ni mbaitira omu lutalo. Nʼabakali baanywe ni basuuka banamwandu, nʼabaana baanywe ni basuuka bamulekwa.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 “Owookoopanga omoiza oku bantu bange abadoobi mwinywe empiiya, tiweebityanga ooti bakoopi bʼempiiya owebeebitya, nʼomutoolaku amagoba.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Omwinawo owaakusingiranga ekizwalokye, okimwiriryanga ngʼeisana likaali okugwa.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Ekyo kityo olwʼokubba ekizwalo ekyo niikyo ekyokwebiika kyonkani ekyali nʼakyo. Aale abba yeebiika niki? Nze nkwatira abantu ekisa, kale oweyaneegairiranga okumubbeera, namubbeeranga.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 “Tiwatumulanga okubbikubbi oku Kibbumba, waire kuzumirira mukulu wʼeigwangalyo.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 “Tiwagaananga okutoola ekyokuwaayo oku binenekabyo nʼoku nviinyogyo okumpa. Oli nʼokumpa omutaanewo omubere omu bataanebo.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Era wampanga nʼebibere ebyʼentegyo, nʼebyʼentaamagyo nʼebyʼembuligyo ebigyabyalanga. Ekyayo ekyo ekibere, kyamalanga oku maaye enaku musanvu, oku lunaku olwomunaana nʼokimpa.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 “Mwabbanga bantu bange abatukulye. Nʼolwekyo timwalyanga enyama yʼekyayo, okisolo owʼomu kigona ekyaitire. Wazira wagimumiranga mbwa.”
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.