Êxodo 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Singa omuntu yaibbanga onte ooba ontaama, era nʼaita ekyayo ekyo, ooba nʼakitundamu, omu nte omoiza bamugaitisyangamu ente itaanu. Era nʼomu ntaama omoiza bamugaitisyangamu entaama ina.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Era singa bakwatanga omwibbi obwire ngʼayazya okwingira omu nyumba, ni bamwitirawo, amwitire tibamuvunaananga omusango gwʼobwiti.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Neye singa bamukwatanga musana ni bamwita, amwitire bamuvunaananga omusango ogwobwiti.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Singa yaibbanga onte, ooba mpunda, ooba ntaama, ni bamukwata nʼekyayo ekyo nga kyomi, yaabbanga nʼokugaita ebyayo bibiri mu buli kimo ekiyabbanga aibbire.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Omuntu oweyaabbanga aliisya ebyayobye omu kigona ooba omu musiri gwʼemizabbibbu, kaisi nʼabireka ni byaba ni birya ebirime omu musiri gwʼomuntu ogondi, yaabbanga nʼokugaita ebirime ebyo ngʼatoola ebyʼomu kigona ekikye, ooba ebyʼomu musiri ogugwe ogwʼemizabbibbu.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Omuntu oweyakwatisyanga omusyo ni gulanda omu kigona, ni gukwata omusiri gwʼomuntu ogondi, ni gwoca engaano egikaali gikula ooba egibakesere ni babbiirya, oyo akwatisirye omusyo ogwo yaabbanga nʼokugaita.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Omuntu oweyabisisyanga omwinaye empiiya ooba ebintubye, kaisi ni babiibbira omu nyumba yʼoodi ogubabisisirye, owebakwatanga omwibbi, yagaitanga emirundi mibiri mu buli kigera kyʼebyo ebiyaabbanga aibbire.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 Neye singa baabbanga tibakwaite omwibbi, bakwatanga onanyere enyumba ogubabbaire babisisirye ebintu ni bamutwala e gibasinzira oMusengwa nʼalayira ngʼakakasa ati tali kukumpanya ebintu bya mwinaye.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Abantu ababiri owebakayaaniranga ekintu, nga nabuli muntu akoba ati kikye, waire nte, ooba mpunda, ooba ntaama, ooba bizwalo, ooba ku kintu ekindi kyonakyona ekigotere, bombi abakikayaanira babatwalanga e gibasinzira oMusengwa. Era omuntu oyo oKibbumba oguyasingisyanga omusango, yagaitanga omwinaye ebintu ebikubbisyemu ekyakayaanira emirundi mibiri.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Omuntu oweyatibikiranga omwinaye ompunda, ooba onte, ooba ontaama, ooba ekyayo ekindi kyonakyona, kaisi ekyayo ekyo ni kifa ooba ni kimenyeka, ooba ni bakiibba, era nga mpaawo muntu yenayena akakasa oku bintu ebyo,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 ogubatibikiire yaabanga omu kifo e gibasinzira oMusengwa nʼalayira ngʼakakasa ati, tali kukumpanya ekyayo kya mwinaye. Awo onanyere ekyayo ekyo yaikiriryanga ebyo oguyatibikiire ebyatumula, era ogubatibikiire tiyagaitenge.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Neye singa ogubatibikiire owaabba ngʼekyayo ekyo bakiibbiire ku niiye, yagaitanga onanyerekyo.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Neye singa okisolo wʼomu kigona yaabbanga niiye akiitire, ogubatibikiire yaleetanga ebitundu byʼekyayo okisolo ebyalekereku okukakasa ekyo. Era tiyagaitanga, olwʼokubba okisolo wʼomu kigona niiye aitire ekyayo ekyo.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 “Omuntu oweyeeyazikanga ekyayo kya mwinaye, kaisi ekyayo ekyo ni kisuna akabbikabbi, ooba ni kifa, ngʼonanyerekyo abulawo, eyakyeyazikire yagaitanga.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Neye singa ekyayo ekyo kisuna obugosi ngʼonanyerekyo aliwo, eyakyeyazikire tiyagaitanga. Era owaabba nga yabbaire apangisirye-bumpangisi, empiiya egiyasaswire okupangisya ekyayo ekyo, gyamalanga.”
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Era oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Omusaiza oweyasendasendanga omwala omuguna, era atasuubizangaku omuntu okumufumbirwa, ni yeegaita naye, yakwanga omwala oyo era nʼabba mukaliwe.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Neye oiteeye wʼomwala oweyagaaniranga nakimo omwalawe okufumbirwa omusaiza oyo, era omusaiza oyo yagaitanga ebintu ebyenkanankana nʼemaali egibakwa omwala omuguna.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Omukali akola ebyeirogo bamwitanga.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Nabuli muntu eyeegaitanga nʼokisolo bamwitanga.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Nabuli muntu eyasadaakiranga abakibbumba abandi nga tasadaakiire Ninze oMusengwa, bamujigiricanga.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Omunamawanga atyaime mwinywe timumubityanga kubbikubbi, waire okumugadya, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 “Timugadyanga onamwandu waire omulekwa.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Owemwabagadyanga ni baneegairira okubabbeera, tinalekenge okubabbeera.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Era inywe ni mbasunguwalira ino, ni mbaitira omu lutalo. Nʼabakali baanywe ni basuuka banamwandu, nʼabaana baanywe ni basuuka bamulekwa.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 “Owookoopanga omoiza oku bantu bange abadoobi mwinywe empiiya, tiweebityanga ooti bakoopi bʼempiiya owebeebitya, nʼomutoolaku amagoba.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Omwinawo owaakusingiranga ekizwalokye, okimwiriryanga ngʼeisana likaali okugwa.
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 Ekyo kityo olwʼokubba ekizwalo ekyo niikyo ekyokwebiika kyonkani ekyali nʼakyo. Aale abba yeebiika niki? Nze nkwatira abantu ekisa, kale oweyaneegairiranga okumubbeera, namubbeeranga.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Tiwatumulanga okubbikubbi oku Kibbumba, waire kuzumirira mukulu wʼeigwangalyo.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 “Tiwagaananga okutoola ekyokuwaayo oku binenekabyo nʼoku nviinyogyo okumpa. Oli nʼokumpa omutaanewo omubere omu bataanebo.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Era wampanga nʼebibere ebyʼentegyo, nʼebyʼentaamagyo nʼebyʼembuligyo ebigyabyalanga. Ekyayo ekyo ekibere, kyamalanga oku maaye enaku musanvu, oku lunaku olwomunaana nʼokimpa.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 “Mwabbanga bantu bange abatukulye. Nʼolwekyo timwalyanga enyama yʼekyayo, okisolo owʼomu kigona ekyaitire. Wazira wagimumiranga mbwa.”
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.