Êxodo 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Singa omuntu yaibbanga onte ooba ontaama, era nʼaita ekyayo ekyo, ooba nʼakitundamu, omu nte omoiza bamugaitisyangamu ente itaanu. Era nʼomu ntaama omoiza bamugaitisyangamu entaama ina.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 “Era singa bakwatanga omwibbi obwire ngʼayazya okwingira omu nyumba, ni bamwitirawo, amwitire tibamuvunaananga omusango gwʼobwiti.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Neye singa bamukwatanga musana ni bamwita, amwitire bamuvunaananga omusango ogwobwiti.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Singa yaibbanga onte, ooba mpunda, ooba ntaama, ni bamukwata nʼekyayo ekyo nga kyomi, yaabbanga nʼokugaita ebyayo bibiri mu buli kimo ekiyabbanga aibbire.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Omuntu oweyaabbanga aliisya ebyayobye omu kigona ooba omu musiri gwʼemizabbibbu, kaisi nʼabireka ni byaba ni birya ebirime omu musiri gwʼomuntu ogondi, yaabbanga nʼokugaita ebirime ebyo ngʼatoola ebyʼomu kigona ekikye, ooba ebyʼomu musiri ogugwe ogwʼemizabbibbu.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 “Omuntu oweyakwatisyanga omusyo ni gulanda omu kigona, ni gukwata omusiri gwʼomuntu ogondi, ni gwoca engaano egikaali gikula ooba egibakesere ni babbiirya, oyo akwatisirye omusyo ogwo yaabbanga nʼokugaita.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 “Omuntu oweyabisisyanga omwinaye empiiya ooba ebintubye, kaisi ni babiibbira omu nyumba yʼoodi ogubabisisirye, owebakwatanga omwibbi, yagaitanga emirundi mibiri mu buli kigera kyʼebyo ebiyaabbanga aibbire.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Neye singa baabbanga tibakwaite omwibbi, bakwatanga onanyere enyumba ogubabbaire babisisirye ebintu ni bamutwala e gibasinzira oMusengwa nʼalayira ngʼakakasa ati tali kukumpanya ebintu bya mwinaye.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 Abantu ababiri owebakayaaniranga ekintu, nga nabuli muntu akoba ati kikye, waire nte, ooba mpunda, ooba ntaama, ooba bizwalo, ooba ku kintu ekindi kyonakyona ekigotere, bombi abakikayaanira babatwalanga e gibasinzira oMusengwa. Era omuntu oyo oKibbumba oguyasingisyanga omusango, yagaitanga omwinaye ebintu ebikubbisyemu ekyakayaanira emirundi mibiri.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Omuntu oweyatibikiranga omwinaye ompunda, ooba onte, ooba ontaama, ooba ekyayo ekindi kyonakyona, kaisi ekyayo ekyo ni kifa ooba ni kimenyeka, ooba ni bakiibba, era nga mpaawo muntu yenayena akakasa oku bintu ebyo,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 ogubatibikiire yaabanga omu kifo e gibasinzira oMusengwa nʼalayira ngʼakakasa ati, tali kukumpanya ekyayo kya mwinaye. Awo onanyere ekyayo ekyo yaikiriryanga ebyo oguyatibikiire ebyatumula, era ogubatibikiire tiyagaitenge.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Neye singa ogubatibikiire owaabba ngʼekyayo ekyo bakiibbiire ku niiye, yagaitanga onanyerekyo.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Neye singa okisolo wʼomu kigona yaabbanga niiye akiitire, ogubatibikiire yaleetanga ebitundu byʼekyayo okisolo ebyalekereku okukakasa ekyo. Era tiyagaitanga, olwʼokubba okisolo wʼomu kigona niiye aitire ekyayo ekyo.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 “Omuntu oweyeeyazikanga ekyayo kya mwinaye, kaisi ekyayo ekyo ni kisuna akabbikabbi, ooba ni kifa, ngʼonanyerekyo abulawo, eyakyeyazikire yagaitanga.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Neye singa ekyayo ekyo kisuna obugosi ngʼonanyerekyo aliwo, eyakyeyazikire tiyagaitanga. Era owaabba nga yabbaire apangisirye-bumpangisi, empiiya egiyasaswire okupangisya ekyayo ekyo, gyamalanga.”
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 Era oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Omusaiza oweyasendasendanga omwala omuguna, era atasuubizangaku omuntu okumufumbirwa, ni yeegaita naye, yakwanga omwala oyo era nʼabba mukaliwe.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Neye oiteeye wʼomwala oweyagaaniranga nakimo omwalawe okufumbirwa omusaiza oyo, era omusaiza oyo yagaitanga ebintu ebyenkanankana nʼemaali egibakwa omwala omuguna.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 “Omukali akola ebyeirogo bamwitanga.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Nabuli muntu eyeegaitanga nʼokisolo bamwitanga.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 “Nabuli muntu eyasadaakiranga abakibbumba abandi nga tasadaakiire Ninze oMusengwa, bamujigiricanga.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 “Omunamawanga atyaime mwinywe timumubityanga kubbikubbi, waire okumugadya, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 “Timugadyanga onamwandu waire omulekwa.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Owemwabagadyanga ni baneegairira okubabbeera, tinalekenge okubabbeera.
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 Era inywe ni mbasunguwalira ino, ni mbaitira omu lutalo. Nʼabakali baanywe ni basuuka banamwandu, nʼabaana baanywe ni basuuka bamulekwa.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Owookoopanga omoiza oku bantu bange abadoobi mwinywe empiiya, tiweebityanga ooti bakoopi bʼempiiya owebeebitya, nʼomutoolaku amagoba.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Omwinawo owaakusingiranga ekizwalokye, okimwiriryanga ngʼeisana likaali okugwa.
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Ekyo kityo olwʼokubba ekizwalo ekyo niikyo ekyokwebiika kyonkani ekyali nʼakyo. Aale abba yeebiika niki? Nze nkwatira abantu ekisa, kale oweyaneegairiranga okumubbeera, namubbeeranga.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Tiwatumulanga okubbikubbi oku Kibbumba, waire kuzumirira mukulu wʼeigwangalyo.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 “Tiwagaananga okutoola ekyokuwaayo oku binenekabyo nʼoku nviinyogyo okumpa. Oli nʼokumpa omutaanewo omubere omu bataanebo.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Era wampanga nʼebibere ebyʼentegyo, nʼebyʼentaamagyo nʼebyʼembuligyo ebigyabyalanga. Ekyayo ekyo ekibere, kyamalanga oku maaye enaku musanvu, oku lunaku olwomunaana nʼokimpa.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 “Mwabbanga bantu bange abatukulye. Nʼolwekyo timwalyanga enyama yʼekyayo, okisolo owʼomu kigona ekyaitire. Wazira wagimumiranga mbwa.”
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.