Êxodo 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Singa omuntu yaibbanga onte ooba ontaama, era nʼaita ekyayo ekyo, ooba nʼakitundamu, omu nte omoiza bamugaitisyangamu ente itaanu. Era nʼomu ntaama omoiza bamugaitisyangamu entaama ina.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Era singa bakwatanga omwibbi obwire ngʼayazya okwingira omu nyumba, ni bamwitirawo, amwitire tibamuvunaananga omusango gwʼobwiti.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Neye singa bamukwatanga musana ni bamwita, amwitire bamuvunaananga omusango ogwobwiti.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Singa yaibbanga onte, ooba mpunda, ooba ntaama, ni bamukwata nʼekyayo ekyo nga kyomi, yaabbanga nʼokugaita ebyayo bibiri mu buli kimo ekiyabbanga aibbire.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Omuntu oweyaabbanga aliisya ebyayobye omu kigona ooba omu musiri gwʼemizabbibbu, kaisi nʼabireka ni byaba ni birya ebirime omu musiri gwʼomuntu ogondi, yaabbanga nʼokugaita ebirime ebyo ngʼatoola ebyʼomu kigona ekikye, ooba ebyʼomu musiri ogugwe ogwʼemizabbibbu.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Omuntu oweyakwatisyanga omusyo ni gulanda omu kigona, ni gukwata omusiri gwʼomuntu ogondi, ni gwoca engaano egikaali gikula ooba egibakesere ni babbiirya, oyo akwatisirye omusyo ogwo yaabbanga nʼokugaita.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Omuntu oweyabisisyanga omwinaye empiiya ooba ebintubye, kaisi ni babiibbira omu nyumba yʼoodi ogubabisisirye, owebakwatanga omwibbi, yagaitanga emirundi mibiri mu buli kigera kyʼebyo ebiyaabbanga aibbire.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Neye singa baabbanga tibakwaite omwibbi, bakwatanga onanyere enyumba ogubabbaire babisisirye ebintu ni bamutwala e gibasinzira oMusengwa nʼalayira ngʼakakasa ati tali kukumpanya ebintu bya mwinaye.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Abantu ababiri owebakayaaniranga ekintu, nga nabuli muntu akoba ati kikye, waire nte, ooba mpunda, ooba ntaama, ooba bizwalo, ooba ku kintu ekindi kyonakyona ekigotere, bombi abakikayaanira babatwalanga e gibasinzira oMusengwa. Era omuntu oyo oKibbumba oguyasingisyanga omusango, yagaitanga omwinaye ebintu ebikubbisyemu ekyakayaanira emirundi mibiri.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Omuntu oweyatibikiranga omwinaye ompunda, ooba onte, ooba ontaama, ooba ekyayo ekindi kyonakyona, kaisi ekyayo ekyo ni kifa ooba ni kimenyeka, ooba ni bakiibba, era nga mpaawo muntu yenayena akakasa oku bintu ebyo,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 ogubatibikiire yaabanga omu kifo e gibasinzira oMusengwa nʼalayira ngʼakakasa ati, tali kukumpanya ekyayo kya mwinaye. Awo onanyere ekyayo ekyo yaikiriryanga ebyo oguyatibikiire ebyatumula, era ogubatibikiire tiyagaitenge.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Neye singa ogubatibikiire owaabba ngʼekyayo ekyo bakiibbiire ku niiye, yagaitanga onanyerekyo.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Neye singa okisolo wʼomu kigona yaabbanga niiye akiitire, ogubatibikiire yaleetanga ebitundu byʼekyayo okisolo ebyalekereku okukakasa ekyo. Era tiyagaitanga, olwʼokubba okisolo wʼomu kigona niiye aitire ekyayo ekyo.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Omuntu oweyeeyazikanga ekyayo kya mwinaye, kaisi ekyayo ekyo ni kisuna akabbikabbi, ooba ni kifa, ngʼonanyerekyo abulawo, eyakyeyazikire yagaitanga.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Neye singa ekyayo ekyo kisuna obugosi ngʼonanyerekyo aliwo, eyakyeyazikire tiyagaitanga. Era owaabba nga yabbaire apangisirye-bumpangisi, empiiya egiyasaswire okupangisya ekyayo ekyo, gyamalanga.”
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Era oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Omusaiza oweyasendasendanga omwala omuguna, era atasuubizangaku omuntu okumufumbirwa, ni yeegaita naye, yakwanga omwala oyo era nʼabba mukaliwe.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Neye oiteeye wʼomwala oweyagaaniranga nakimo omwalawe okufumbirwa omusaiza oyo, era omusaiza oyo yagaitanga ebintu ebyenkanankana nʼemaali egibakwa omwala omuguna.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Omukali akola ebyeirogo bamwitanga.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Nabuli muntu eyeegaitanga nʼokisolo bamwitanga.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Nabuli muntu eyasadaakiranga abakibbumba abandi nga tasadaakiire Ninze oMusengwa, bamujigiricanga.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Omunamawanga atyaime mwinywe timumubityanga kubbikubbi, waire okumugadya, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “Timugadyanga onamwandu waire omulekwa.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Owemwabagadyanga ni baneegairira okubabbeera, tinalekenge okubabbeera.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Era inywe ni mbasunguwalira ino, ni mbaitira omu lutalo. Nʼabakali baanywe ni basuuka banamwandu, nʼabaana baanywe ni basuuka bamulekwa.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Owookoopanga omoiza oku bantu bange abadoobi mwinywe empiiya, tiweebityanga ooti bakoopi bʼempiiya owebeebitya, nʼomutoolaku amagoba.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Omwinawo owaakusingiranga ekizwalokye, okimwiriryanga ngʼeisana likaali okugwa.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Ekyo kityo olwʼokubba ekizwalo ekyo niikyo ekyokwebiika kyonkani ekyali nʼakyo. Aale abba yeebiika niki? Nze nkwatira abantu ekisa, kale oweyaneegairiranga okumubbeera, namubbeeranga.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Tiwatumulanga okubbikubbi oku Kibbumba, waire kuzumirira mukulu wʼeigwangalyo.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “Tiwagaananga okutoola ekyokuwaayo oku binenekabyo nʼoku nviinyogyo okumpa. Oli nʼokumpa omutaanewo omubere omu bataanebo.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Era wampanga nʼebibere ebyʼentegyo, nʼebyʼentaamagyo nʼebyʼembuligyo ebigyabyalanga. Ekyayo ekyo ekibere, kyamalanga oku maaye enaku musanvu, oku lunaku olwomunaana nʼokimpa.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Mwabbanga bantu bange abatukulye. Nʼolwekyo timwalyanga enyama yʼekyayo, okisolo owʼomu kigona ekyaitire. Wazira wagimumiranga mbwa.”
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.