Êxodo 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu ganu niigo amateeka agandi agooli nʼokuwa aBaisirairi.
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 “Owewagulanga omugalama oMwebbulaniya omusaiza, yakukoleranga okumala emyanka mukaaga. Neye omu mwanka ogwomusanvu wamuseebulanga nʼalekeraawo okubba mugalamawo, era nʼayaba nga mpaawo kintu ekyasaswire okwiryawo egyamugulire.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Omugalama oyo owaabba ngʼowewamuguliire yabbaire timufumbo, owaabba ngʼayaba, tayabanga nʼomukali. Neye owaabba ngʼowewamuguliire yabbaire mufumbo, omuseebulanga aamo nʼomukaliwe.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Wazira omusengwawe owaabba niiye eyamuwaire omukali, era nʼabyala naye abaana abaisuka ooba abaala, omukali oyo nʼabaanabe baabbanga ba musengwawe, era omusaiza oyo omugalama bali nʼokumuseebula niiye yenkani.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 “Neye singa omugalama oyo abbutula omu lwatu ati, ‘Nze ntaka omusengwa wange, nʼomukali wange, nʼabaana bange, mbaire tintaka okunseebula okuzwa omubugalama,’
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 omusengwawe yamutwalanga e gibasinzira oKibbumba. Eeyo, yamwemereryanga nʼamwigika oku lwigi ooba oku mwango, kaisi nʼamutundulya ekitwi nʼekyoma ekisongolye. Awo yasigazanga omugalamawe oyo enaku gyonagyona.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Singa omuntu atunda omwalawe okubba mugalama, omugalama oyo tibamuseebulanga okuzwa omu bugalama ngʼowebaseebula abagalama abasaiza.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Atyanu singa eyagulire omwala oyo yabbaire agenderera kumufumbirwa, owaatamusiimenge, yamulekanga oiteeye nʼamununula ngʼamugula. Era omusaiza eyamugulire tiyaabbenge nʼobwezye okumugulya abanamawanga, olwʼokubba owaakola atyo abba amenyere endagaano egiyakolere ngʼamugula.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Neye owaagula omugalama omwala okumuwa omutaanewe abbe mukaliwe, oiteeye wamwisuka yabityanga omugalama oyo ngʼowaabitya omwalawe.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Omusaiza owaagulanga omugalama ogondi okubba mukaliwe owokubiri, ali nʼokweyongera okuwanga omugalama omukaliwe eyasookere ekigera kinanyere ekyo ekyʼebyokulya, nʼebizwalo ebyamuwanga era nʼokutuukiriryanga ensonga gyʼobufumbo nga nenca.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Singa omusaiza oyo tiyatuukiriryenge obuvunaanyizibwabwe eeri omugalama omukaliwe oyo omu bintu ebyo ebisatu, yaseebulanga omukali oyo nʼayaba bwereere, anambula mukali oyo kuwaayo kintu kyokwenunula.”
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Nabuli eyakubbanga omuntu nʼamwita, yena bamwitanga.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Wazira singa yaitanga omuntu nga tagendereire, nga Ninze oKibbumba ntakire ntyo, namuteekerangawo ekifo ekiyairukirangamu nandi ni bamukolaku akabbikabbi.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Neye singa omuntu yaitanga omuntu omu lukuujukuuju ngʼagendereire, nʼoweyaabbanga airukiire ku kyoto kyange ngʼataka kulama, bamusyomangawo ni bamutwala ni bamwita.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “Nabuli eyakubbanga oiteeye ooba omaaye, bamwitanga.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “Nabuli eyagotyangawo omuntu, nʼamutunda, ooba ni bamwajirirya ngʼakaali ali naye, bamwitanga.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “Nabuli eyajooganga oiteeye ooba omaaye, yena bamwitanga.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 “Abantu ababiri owebayombanga, kaisi omoiza nʼakubba omwinaye eibbaale ooba enguumi, kaisi ogubakubbire nandi nʼafa, wazira nʼabba oku buliri nga mulwaire,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 neye oluzwanyuma nʼasetuka era ngʼawulukaku e nza nʼomukoomero, eyamukubbire tibamubonerezanga. Wazira yamugaitanga olwʼebiseera ebyamufiirizire, era nʼamujanjabya paka owaalama.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “Omuntu oweyakwatanga omwigo, nʼakubba omugalamawe omukali ooba omusaiza, era omukubbe nʼafeerawo, omuntu oyo akubbire bamubonerezanga.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Neye omugalama oweyamalangawo olunaku olumo ooba eibiri ngʼakaali okufa, kaisi oluzwanyuma nʼafa, omusengwawe tibamubonerezange, olwʼokubba niiye eyaabbanga afiiriirwe omugalamawe.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “Singa abantu baabbanga balwana, kaisi omu kulwana kwabwe ni bakubbiramu omukali aali kida, era ekida ni kizwamu, neye omukali oyo nʼabba tasunire akabbikabbi akandi, amukubbire bamusasulisyanga byonabyona oibaaye wʼomukali oyo ebiyamusaliranga, era ngʼabalamuzi babikakasire.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Neye singa omukali oyo babba bamutuuciryeku akabbikabbi akandi, olwo omuntu amutuuciryeku ekyo, yena bamuwanga ekibonerezo ekyenkana nʼekyakolere. Ekikoba kiti, owaabba aitire, yena bamwitanga.
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 Era owaabba amutoiremu liiso yena bamutoolangamu liiso, owaabba amubbongoiremu liino yena bamubbongolangamu liino. Owaabba amutemwire ku ngalo, yena bamutemulanga ku ngalo, owaabba nga ku kigere yena ku kigere.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Era owaabba amwocerye-bwoci yena bamwocanga, era owaabba amusunisirye ibbwa yena bamusunisyanga ibbwa, owaabba amukunwire yena bamukunulanga.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Omuntu oweyakubbanga eriiso lyʼomugalamawe omukali ooba omusaiza ni lifaamu, yaseebulanga omugalama oyo nʼayaba nga mpaawo kintu omugalama ekyasaswire okwiryawo egyamugulire. Ekyo kyabbanga kityo lwʼomugaito gwʼeriiso lya mugalama oyo.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Omuntu oweyakubbanga omugalamawe omusaiza ooba omukali, nʼamuzweraku okubbongokamu eriino, yaseebulanga omugalama oyo nʼayaba nga mpaawo kintu omugalama ekyasaswire okwiryawo egyamugulire. Ekyo kyabbanga kityo lwʼomugaito gwʼeriino lya mugalama oyo.”
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Singa onte yabbuuŋanga omusaiza ooba omukali nʼafa, bamwitanga nga bamukubba mabbaale, era enyama ya nte oyo tibagiryanga. Neye onanyere onte oyo tibamuvunaanange omusango.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Neye singa onte abba abbaire nenca abbuuŋanga abantu, era ngʼonanyere onte oyo bamulabwire era nandi ni bamukanyangula okuteeyongera okubbuuŋa, awo singa tete yalibbuuŋa omusaiza ooba omukali nʼafa, onte oyo bamwitanga nga bamukubba mabbaale, nʼonanyere onte oyo yena bamwitanga.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Neye singa onanyere onte bamwikiriryanga okusasula omugaito okununula obwomibwe, yaabbanga nʼokuwaayo byonabyona ebibamusaliire.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Era singa onte yabbuuŋanga omwana omwisuka ooba omwala nʼafa, onanyere onte oyo bamuvunaananga mu ngeri nanyere eyo.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Wazira singa onte oweyaabbanga abbuuŋire mugalama omusaiza ooba omukali, onanyere onte oyo yaabbanga nʼokusasula onanyere omugalama oyo onte ogwabbuuŋire esekeri egyʼefeeza 30, era onte oyo bamwitanga nga bamukubba mabbaale.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Singa omuntu yakuulanga ekiina nandi nʼakisaanikiraku ooba singa yasaanukulanga ekiina, kaisi onte ooba ompunda nʼakigwamu nʼafa,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 omuntu oyo yaabbanga nʼokusasula onanyere ekyayo ekyo, iye nʼatwala kidi ekifiire.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 “Singa onte wa muntu yabbuuŋanga owa gondi nʼamwita, abananyere ente egyo, bombi batundanga onte odi omwomi, ni bagabulamu empiiya egizwiremu. Era nʼenyama ya nte afiire yona bagigawulirangamu aakati.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Neye owekyamanyikananga ngʼonte abbuuŋire omwinaye, nenca abbaire nʼomuze ogwo, kaisi onanyere nga tamukanyangwire okuteeyongera okubbuuŋa, onanyere onte oyo yaabbanga nʼokumuwaayo okusasula odi afiire, iye nʼatwalamu odi omufu.”
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.