Êxodo 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu ganu niigo amateeka agandi agooli nʼokuwa aBaisirairi.
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 “Owewagulanga omugalama oMwebbulaniya omusaiza, yakukoleranga okumala emyanka mukaaga. Neye omu mwanka ogwomusanvu wamuseebulanga nʼalekeraawo okubba mugalamawo, era nʼayaba nga mpaawo kintu ekyasaswire okwiryawo egyamugulire.
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Omugalama oyo owaabba ngʼowewamuguliire yabbaire timufumbo, owaabba ngʼayaba, tayabanga nʼomukali. Neye owaabba ngʼowewamuguliire yabbaire mufumbo, omuseebulanga aamo nʼomukaliwe.
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 Wazira omusengwawe owaabba niiye eyamuwaire omukali, era nʼabyala naye abaana abaisuka ooba abaala, omukali oyo nʼabaanabe baabbanga ba musengwawe, era omusaiza oyo omugalama bali nʼokumuseebula niiye yenkani.
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 “Neye singa omugalama oyo abbutula omu lwatu ati, ‘Nze ntaka omusengwa wange, nʼomukali wange, nʼabaana bange, mbaire tintaka okunseebula okuzwa omubugalama,’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 omusengwawe yamutwalanga e gibasinzira oKibbumba. Eeyo, yamwemereryanga nʼamwigika oku lwigi ooba oku mwango, kaisi nʼamutundulya ekitwi nʼekyoma ekisongolye. Awo yasigazanga omugalamawe oyo enaku gyonagyona.
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Singa omuntu atunda omwalawe okubba mugalama, omugalama oyo tibamuseebulanga okuzwa omu bugalama ngʼowebaseebula abagalama abasaiza.
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 Atyanu singa eyagulire omwala oyo yabbaire agenderera kumufumbirwa, owaatamusiimenge, yamulekanga oiteeye nʼamununula ngʼamugula. Era omusaiza eyamugulire tiyaabbenge nʼobwezye okumugulya abanamawanga, olwʼokubba owaakola atyo abba amenyere endagaano egiyakolere ngʼamugula.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 Neye owaagula omugalama omwala okumuwa omutaanewe abbe mukaliwe, oiteeye wamwisuka yabityanga omugalama oyo ngʼowaabitya omwalawe.
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 Omusaiza owaagulanga omugalama ogondi okubba mukaliwe owokubiri, ali nʼokweyongera okuwanga omugalama omukaliwe eyasookere ekigera kinanyere ekyo ekyʼebyokulya, nʼebizwalo ebyamuwanga era nʼokutuukiriryanga ensonga gyʼobufumbo nga nenca.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Singa omusaiza oyo tiyatuukiriryenge obuvunaanyizibwabwe eeri omugalama omukaliwe oyo omu bintu ebyo ebisatu, yaseebulanga omukali oyo nʼayaba bwereere, anambula mukali oyo kuwaayo kintu kyokwenunula.”
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Nabuli eyakubbanga omuntu nʼamwita, yena bamwitanga.
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 Wazira singa yaitanga omuntu nga tagendereire, nga Ninze oKibbumba ntakire ntyo, namuteekerangawo ekifo ekiyairukirangamu nandi ni bamukolaku akabbikabbi.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 Neye singa omuntu yaitanga omuntu omu lukuujukuuju ngʼagendereire, nʼoweyaabbanga airukiire ku kyoto kyange ngʼataka kulama, bamusyomangawo ni bamutwala ni bamwita.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 “Nabuli eyakubbanga oiteeye ooba omaaye, bamwitanga.
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Nabuli eyagotyangawo omuntu, nʼamutunda, ooba ni bamwajirirya ngʼakaali ali naye, bamwitanga.
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 “Nabuli eyajooganga oiteeye ooba omaaye, yena bamwitanga.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Abantu ababiri owebayombanga, kaisi omoiza nʼakubba omwinaye eibbaale ooba enguumi, kaisi ogubakubbire nandi nʼafa, wazira nʼabba oku buliri nga mulwaire,
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 neye oluzwanyuma nʼasetuka era ngʼawulukaku e nza nʼomukoomero, eyamukubbire tibamubonerezanga. Wazira yamugaitanga olwʼebiseera ebyamufiirizire, era nʼamujanjabya paka owaalama.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 “Omuntu oweyakwatanga omwigo, nʼakubba omugalamawe omukali ooba omusaiza, era omukubbe nʼafeerawo, omuntu oyo akubbire bamubonerezanga.
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 Neye omugalama oweyamalangawo olunaku olumo ooba eibiri ngʼakaali okufa, kaisi oluzwanyuma nʼafa, omusengwawe tibamubonerezange, olwʼokubba niiye eyaabbanga afiiriirwe omugalamawe.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 “Singa abantu baabbanga balwana, kaisi omu kulwana kwabwe ni bakubbiramu omukali aali kida, era ekida ni kizwamu, neye omukali oyo nʼabba tasunire akabbikabbi akandi, amukubbire bamusasulisyanga byonabyona oibaaye wʼomukali oyo ebiyamusaliranga, era ngʼabalamuzi babikakasire.
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Neye singa omukali oyo babba bamutuuciryeku akabbikabbi akandi, olwo omuntu amutuuciryeku ekyo, yena bamuwanga ekibonerezo ekyenkana nʼekyakolere. Ekikoba kiti, owaabba aitire, yena bamwitanga.
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 Era owaabba amutoiremu liiso yena bamutoolangamu liiso, owaabba amubbongoiremu liino yena bamubbongolangamu liino. Owaabba amutemwire ku ngalo, yena bamutemulanga ku ngalo, owaabba nga ku kigere yena ku kigere.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Era owaabba amwocerye-bwoci yena bamwocanga, era owaabba amusunisirye ibbwa yena bamusunisyanga ibbwa, owaabba amukunwire yena bamukunulanga.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Omuntu oweyakubbanga eriiso lyʼomugalamawe omukali ooba omusaiza ni lifaamu, yaseebulanga omugalama oyo nʼayaba nga mpaawo kintu omugalama ekyasaswire okwiryawo egyamugulire. Ekyo kyabbanga kityo lwʼomugaito gwʼeriiso lya mugalama oyo.
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 Omuntu oweyakubbanga omugalamawe omusaiza ooba omukali, nʼamuzweraku okubbongokamu eriino, yaseebulanga omugalama oyo nʼayaba nga mpaawo kintu omugalama ekyasaswire okwiryawo egyamugulire. Ekyo kyabbanga kityo lwʼomugaito gwʼeriino lya mugalama oyo.”
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Singa onte yabbuuŋanga omusaiza ooba omukali nʼafa, bamwitanga nga bamukubba mabbaale, era enyama ya nte oyo tibagiryanga. Neye onanyere onte oyo tibamuvunaanange omusango.
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 Neye singa onte abba abbaire nenca abbuuŋanga abantu, era ngʼonanyere onte oyo bamulabwire era nandi ni bamukanyangula okuteeyongera okubbuuŋa, awo singa tete yalibbuuŋa omusaiza ooba omukali nʼafa, onte oyo bamwitanga nga bamukubba mabbaale, nʼonanyere onte oyo yena bamwitanga.
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Neye singa onanyere onte bamwikiriryanga okusasula omugaito okununula obwomibwe, yaabbanga nʼokuwaayo byonabyona ebibamusaliire.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Era singa onte yabbuuŋanga omwana omwisuka ooba omwala nʼafa, onanyere onte oyo bamuvunaananga mu ngeri nanyere eyo.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Wazira singa onte oweyaabbanga abbuuŋire mugalama omusaiza ooba omukali, onanyere onte oyo yaabbanga nʼokusasula onanyere omugalama oyo onte ogwabbuuŋire esekeri egyʼefeeza 30, era onte oyo bamwitanga nga bamukubba mabbaale.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 “Singa omuntu yakuulanga ekiina nandi nʼakisaanikiraku ooba singa yasaanukulanga ekiina, kaisi onte ooba ompunda nʼakigwamu nʼafa,
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 omuntu oyo yaabbanga nʼokusasula onanyere ekyayo ekyo, iye nʼatwala kidi ekifiire.
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Singa onte wa muntu yabbuuŋanga owa gondi nʼamwita, abananyere ente egyo, bombi batundanga onte odi omwomi, ni bagabulamu empiiya egizwiremu. Era nʼenyama ya nte afiire yona bagigawulirangamu aakati.
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Neye owekyamanyikananga ngʼonte abbuuŋire omwinaye, nenca abbaire nʼomuze ogwo, kaisi onanyere nga tamukanyangwire okuteeyongera okubbuuŋa, onanyere onte oyo yaabbanga nʼokumuwaayo okusasula odi afiire, iye nʼatwalamu odi omufu.”
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.