Êxodo 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu ganu niigo amateeka agandi agooli nʼokuwa aBaisirairi.
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 “Owewagulanga omugalama oMwebbulaniya omusaiza, yakukoleranga okumala emyanka mukaaga. Neye omu mwanka ogwomusanvu wamuseebulanga nʼalekeraawo okubba mugalamawo, era nʼayaba nga mpaawo kintu ekyasaswire okwiryawo egyamugulire.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Omugalama oyo owaabba ngʼowewamuguliire yabbaire timufumbo, owaabba ngʼayaba, tayabanga nʼomukali. Neye owaabba ngʼowewamuguliire yabbaire mufumbo, omuseebulanga aamo nʼomukaliwe.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Wazira omusengwawe owaabba niiye eyamuwaire omukali, era nʼabyala naye abaana abaisuka ooba abaala, omukali oyo nʼabaanabe baabbanga ba musengwawe, era omusaiza oyo omugalama bali nʼokumuseebula niiye yenkani.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 “Neye singa omugalama oyo abbutula omu lwatu ati, ‘Nze ntaka omusengwa wange, nʼomukali wange, nʼabaana bange, mbaire tintaka okunseebula okuzwa omubugalama,’
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 omusengwawe yamutwalanga e gibasinzira oKibbumba. Eeyo, yamwemereryanga nʼamwigika oku lwigi ooba oku mwango, kaisi nʼamutundulya ekitwi nʼekyoma ekisongolye. Awo yasigazanga omugalamawe oyo enaku gyonagyona.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Singa omuntu atunda omwalawe okubba mugalama, omugalama oyo tibamuseebulanga okuzwa omu bugalama ngʼowebaseebula abagalama abasaiza.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Atyanu singa eyagulire omwala oyo yabbaire agenderera kumufumbirwa, owaatamusiimenge, yamulekanga oiteeye nʼamununula ngʼamugula. Era omusaiza eyamugulire tiyaabbenge nʼobwezye okumugulya abanamawanga, olwʼokubba owaakola atyo abba amenyere endagaano egiyakolere ngʼamugula.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Neye owaagula omugalama omwala okumuwa omutaanewe abbe mukaliwe, oiteeye wamwisuka yabityanga omugalama oyo ngʼowaabitya omwalawe.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 Omusaiza owaagulanga omugalama ogondi okubba mukaliwe owokubiri, ali nʼokweyongera okuwanga omugalama omukaliwe eyasookere ekigera kinanyere ekyo ekyʼebyokulya, nʼebizwalo ebyamuwanga era nʼokutuukiriryanga ensonga gyʼobufumbo nga nenca.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Singa omusaiza oyo tiyatuukiriryenge obuvunaanyizibwabwe eeri omugalama omukaliwe oyo omu bintu ebyo ebisatu, yaseebulanga omukali oyo nʼayaba bwereere, anambula mukali oyo kuwaayo kintu kyokwenunula.”
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Nabuli eyakubbanga omuntu nʼamwita, yena bamwitanga.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Wazira singa yaitanga omuntu nga tagendereire, nga Ninze oKibbumba ntakire ntyo, namuteekerangawo ekifo ekiyairukirangamu nandi ni bamukolaku akabbikabbi.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Neye singa omuntu yaitanga omuntu omu lukuujukuuju ngʼagendereire, nʼoweyaabbanga airukiire ku kyoto kyange ngʼataka kulama, bamusyomangawo ni bamutwala ni bamwita.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 “Nabuli eyakubbanga oiteeye ooba omaaye, bamwitanga.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 “Nabuli eyagotyangawo omuntu, nʼamutunda, ooba ni bamwajirirya ngʼakaali ali naye, bamwitanga.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 “Nabuli eyajooganga oiteeye ooba omaaye, yena bamwitanga.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “Abantu ababiri owebayombanga, kaisi omoiza nʼakubba omwinaye eibbaale ooba enguumi, kaisi ogubakubbire nandi nʼafa, wazira nʼabba oku buliri nga mulwaire,
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 neye oluzwanyuma nʼasetuka era ngʼawulukaku e nza nʼomukoomero, eyamukubbire tibamubonerezanga. Wazira yamugaitanga olwʼebiseera ebyamufiirizire, era nʼamujanjabya paka owaalama.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 “Omuntu oweyakwatanga omwigo, nʼakubba omugalamawe omukali ooba omusaiza, era omukubbe nʼafeerawo, omuntu oyo akubbire bamubonerezanga.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Neye omugalama oweyamalangawo olunaku olumo ooba eibiri ngʼakaali okufa, kaisi oluzwanyuma nʼafa, omusengwawe tibamubonerezange, olwʼokubba niiye eyaabbanga afiiriirwe omugalamawe.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 “Singa abantu baabbanga balwana, kaisi omu kulwana kwabwe ni bakubbiramu omukali aali kida, era ekida ni kizwamu, neye omukali oyo nʼabba tasunire akabbikabbi akandi, amukubbire bamusasulisyanga byonabyona oibaaye wʼomukali oyo ebiyamusaliranga, era ngʼabalamuzi babikakasire.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Neye singa omukali oyo babba bamutuuciryeku akabbikabbi akandi, olwo omuntu amutuuciryeku ekyo, yena bamuwanga ekibonerezo ekyenkana nʼekyakolere. Ekikoba kiti, owaabba aitire, yena bamwitanga.
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 Era owaabba amutoiremu liiso yena bamutoolangamu liiso, owaabba amubbongoiremu liino yena bamubbongolangamu liino. Owaabba amutemwire ku ngalo, yena bamutemulanga ku ngalo, owaabba nga ku kigere yena ku kigere.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Era owaabba amwocerye-bwoci yena bamwocanga, era owaabba amusunisirye ibbwa yena bamusunisyanga ibbwa, owaabba amukunwire yena bamukunulanga.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Omuntu oweyakubbanga eriiso lyʼomugalamawe omukali ooba omusaiza ni lifaamu, yaseebulanga omugalama oyo nʼayaba nga mpaawo kintu omugalama ekyasaswire okwiryawo egyamugulire. Ekyo kyabbanga kityo lwʼomugaito gwʼeriiso lya mugalama oyo.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Omuntu oweyakubbanga omugalamawe omusaiza ooba omukali, nʼamuzweraku okubbongokamu eriino, yaseebulanga omugalama oyo nʼayaba nga mpaawo kintu omugalama ekyasaswire okwiryawo egyamugulire. Ekyo kyabbanga kityo lwʼomugaito gwʼeriino lya mugalama oyo.”
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Singa onte yabbuuŋanga omusaiza ooba omukali nʼafa, bamwitanga nga bamukubba mabbaale, era enyama ya nte oyo tibagiryanga. Neye onanyere onte oyo tibamuvunaanange omusango.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Neye singa onte abba abbaire nenca abbuuŋanga abantu, era ngʼonanyere onte oyo bamulabwire era nandi ni bamukanyangula okuteeyongera okubbuuŋa, awo singa tete yalibbuuŋa omusaiza ooba omukali nʼafa, onte oyo bamwitanga nga bamukubba mabbaale, nʼonanyere onte oyo yena bamwitanga.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Neye singa onanyere onte bamwikiriryanga okusasula omugaito okununula obwomibwe, yaabbanga nʼokuwaayo byonabyona ebibamusaliire.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Era singa onte yabbuuŋanga omwana omwisuka ooba omwala nʼafa, onanyere onte oyo bamuvunaananga mu ngeri nanyere eyo.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Wazira singa onte oweyaabbanga abbuuŋire mugalama omusaiza ooba omukali, onanyere onte oyo yaabbanga nʼokusasula onanyere omugalama oyo onte ogwabbuuŋire esekeri egyʼefeeza 30, era onte oyo bamwitanga nga bamukubba mabbaale.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “Singa omuntu yakuulanga ekiina nandi nʼakisaanikiraku ooba singa yasaanukulanga ekiina, kaisi onte ooba ompunda nʼakigwamu nʼafa,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 omuntu oyo yaabbanga nʼokusasula onanyere ekyayo ekyo, iye nʼatwala kidi ekifiire.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 “Singa onte wa muntu yabbuuŋanga owa gondi nʼamwita, abananyere ente egyo, bombi batundanga onte odi omwomi, ni bagabulamu empiiya egizwiremu. Era nʼenyama ya nte afiire yona bagigawulirangamu aakati.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Neye owekyamanyikananga ngʼonte abbuuŋire omwinaye, nenca abbaire nʼomuze ogwo, kaisi onanyere nga tamukanyangwire okuteeyongera okubbuuŋa, onanyere onte oyo yaabbanga nʼokumuwaayo okusasula odi afiire, iye nʼatwalamu odi omufu.”
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.