Êxodo 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu ganu niigo amateeka agandi agooli nʼokuwa aBaisirairi.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 “Owewagulanga omugalama oMwebbulaniya omusaiza, yakukoleranga okumala emyanka mukaaga. Neye omu mwanka ogwomusanvu wamuseebulanga nʼalekeraawo okubba mugalamawo, era nʼayaba nga mpaawo kintu ekyasaswire okwiryawo egyamugulire.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Omugalama oyo owaabba ngʼowewamuguliire yabbaire timufumbo, owaabba ngʼayaba, tayabanga nʼomukali. Neye owaabba ngʼowewamuguliire yabbaire mufumbo, omuseebulanga aamo nʼomukaliwe.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Wazira omusengwawe owaabba niiye eyamuwaire omukali, era nʼabyala naye abaana abaisuka ooba abaala, omukali oyo nʼabaanabe baabbanga ba musengwawe, era omusaiza oyo omugalama bali nʼokumuseebula niiye yenkani.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 “Neye singa omugalama oyo abbutula omu lwatu ati, ‘Nze ntaka omusengwa wange, nʼomukali wange, nʼabaana bange, mbaire tintaka okunseebula okuzwa omubugalama,’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 omusengwawe yamutwalanga e gibasinzira oKibbumba. Eeyo, yamwemereryanga nʼamwigika oku lwigi ooba oku mwango, kaisi nʼamutundulya ekitwi nʼekyoma ekisongolye. Awo yasigazanga omugalamawe oyo enaku gyonagyona.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Singa omuntu atunda omwalawe okubba mugalama, omugalama oyo tibamuseebulanga okuzwa omu bugalama ngʼowebaseebula abagalama abasaiza.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Atyanu singa eyagulire omwala oyo yabbaire agenderera kumufumbirwa, owaatamusiimenge, yamulekanga oiteeye nʼamununula ngʼamugula. Era omusaiza eyamugulire tiyaabbenge nʼobwezye okumugulya abanamawanga, olwʼokubba owaakola atyo abba amenyere endagaano egiyakolere ngʼamugula.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Neye owaagula omugalama omwala okumuwa omutaanewe abbe mukaliwe, oiteeye wamwisuka yabityanga omugalama oyo ngʼowaabitya omwalawe.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Omusaiza owaagulanga omugalama ogondi okubba mukaliwe owokubiri, ali nʼokweyongera okuwanga omugalama omukaliwe eyasookere ekigera kinanyere ekyo ekyʼebyokulya, nʼebizwalo ebyamuwanga era nʼokutuukiriryanga ensonga gyʼobufumbo nga nenca.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Singa omusaiza oyo tiyatuukiriryenge obuvunaanyizibwabwe eeri omugalama omukaliwe oyo omu bintu ebyo ebisatu, yaseebulanga omukali oyo nʼayaba bwereere, anambula mukali oyo kuwaayo kintu kyokwenunula.”
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Nabuli eyakubbanga omuntu nʼamwita, yena bamwitanga.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Wazira singa yaitanga omuntu nga tagendereire, nga Ninze oKibbumba ntakire ntyo, namuteekerangawo ekifo ekiyairukirangamu nandi ni bamukolaku akabbikabbi.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Neye singa omuntu yaitanga omuntu omu lukuujukuuju ngʼagendereire, nʼoweyaabbanga airukiire ku kyoto kyange ngʼataka kulama, bamusyomangawo ni bamutwala ni bamwita.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Nabuli eyakubbanga oiteeye ooba omaaye, bamwitanga.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Nabuli eyagotyangawo omuntu, nʼamutunda, ooba ni bamwajirirya ngʼakaali ali naye, bamwitanga.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Nabuli eyajooganga oiteeye ooba omaaye, yena bamwitanga.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Abantu ababiri owebayombanga, kaisi omoiza nʼakubba omwinaye eibbaale ooba enguumi, kaisi ogubakubbire nandi nʼafa, wazira nʼabba oku buliri nga mulwaire,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 neye oluzwanyuma nʼasetuka era ngʼawulukaku e nza nʼomukoomero, eyamukubbire tibamubonerezanga. Wazira yamugaitanga olwʼebiseera ebyamufiirizire, era nʼamujanjabya paka owaalama.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Omuntu oweyakwatanga omwigo, nʼakubba omugalamawe omukali ooba omusaiza, era omukubbe nʼafeerawo, omuntu oyo akubbire bamubonerezanga.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Neye omugalama oweyamalangawo olunaku olumo ooba eibiri ngʼakaali okufa, kaisi oluzwanyuma nʼafa, omusengwawe tibamubonerezange, olwʼokubba niiye eyaabbanga afiiriirwe omugalamawe.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Singa abantu baabbanga balwana, kaisi omu kulwana kwabwe ni bakubbiramu omukali aali kida, era ekida ni kizwamu, neye omukali oyo nʼabba tasunire akabbikabbi akandi, amukubbire bamusasulisyanga byonabyona oibaaye wʼomukali oyo ebiyamusaliranga, era ngʼabalamuzi babikakasire.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Neye singa omukali oyo babba bamutuuciryeku akabbikabbi akandi, olwo omuntu amutuuciryeku ekyo, yena bamuwanga ekibonerezo ekyenkana nʼekyakolere. Ekikoba kiti, owaabba aitire, yena bamwitanga.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Era owaabba amutoiremu liiso yena bamutoolangamu liiso, owaabba amubbongoiremu liino yena bamubbongolangamu liino. Owaabba amutemwire ku ngalo, yena bamutemulanga ku ngalo, owaabba nga ku kigere yena ku kigere.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Era owaabba amwocerye-bwoci yena bamwocanga, era owaabba amusunisirye ibbwa yena bamusunisyanga ibbwa, owaabba amukunwire yena bamukunulanga.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Omuntu oweyakubbanga eriiso lyʼomugalamawe omukali ooba omusaiza ni lifaamu, yaseebulanga omugalama oyo nʼayaba nga mpaawo kintu omugalama ekyasaswire okwiryawo egyamugulire. Ekyo kyabbanga kityo lwʼomugaito gwʼeriiso lya mugalama oyo.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Omuntu oweyakubbanga omugalamawe omusaiza ooba omukali, nʼamuzweraku okubbongokamu eriino, yaseebulanga omugalama oyo nʼayaba nga mpaawo kintu omugalama ekyasaswire okwiryawo egyamugulire. Ekyo kyabbanga kityo lwʼomugaito gwʼeriino lya mugalama oyo.”
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Singa onte yabbuuŋanga omusaiza ooba omukali nʼafa, bamwitanga nga bamukubba mabbaale, era enyama ya nte oyo tibagiryanga. Neye onanyere onte oyo tibamuvunaanange omusango.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Neye singa onte abba abbaire nenca abbuuŋanga abantu, era ngʼonanyere onte oyo bamulabwire era nandi ni bamukanyangula okuteeyongera okubbuuŋa, awo singa tete yalibbuuŋa omusaiza ooba omukali nʼafa, onte oyo bamwitanga nga bamukubba mabbaale, nʼonanyere onte oyo yena bamwitanga.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Neye singa onanyere onte bamwikiriryanga okusasula omugaito okununula obwomibwe, yaabbanga nʼokuwaayo byonabyona ebibamusaliire.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Era singa onte yabbuuŋanga omwana omwisuka ooba omwala nʼafa, onanyere onte oyo bamuvunaananga mu ngeri nanyere eyo.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Wazira singa onte oweyaabbanga abbuuŋire mugalama omusaiza ooba omukali, onanyere onte oyo yaabbanga nʼokusasula onanyere omugalama oyo onte ogwabbuuŋire esekeri egyʼefeeza 30, era onte oyo bamwitanga nga bamukubba mabbaale.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Singa omuntu yakuulanga ekiina nandi nʼakisaanikiraku ooba singa yasaanukulanga ekiina, kaisi onte ooba ompunda nʼakigwamu nʼafa,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 omuntu oyo yaabbanga nʼokusasula onanyere ekyayo ekyo, iye nʼatwala kidi ekifiire.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Singa onte wa muntu yabbuuŋanga owa gondi nʼamwita, abananyere ente egyo, bombi batundanga onte odi omwomi, ni bagabulamu empiiya egizwiremu. Era nʼenyama ya nte afiire yona bagigawulirangamu aakati.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Neye owekyamanyikananga ngʼonte abbuuŋire omwinaye, nenca abbaire nʼomuze ogwo, kaisi onanyere nga tamukanyangwire okuteeyongera okubbuuŋa, onanyere onte oyo yaabbanga nʼokumuwaayo okusasula odi afiire, iye nʼatwalamu odi omufu.”
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.