Êxodo 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oKibbumba nʼatumula ebibono binu byonabyona ati:
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 “Nze ninze oMusengwa iye oKibbumbawo eyakutoire omu kyalo kyʼe Misiri e giwabbaire omu bugalama.”
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 “Tiwasinzanga abakibbumba abandi okutoolaku Nze.”
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 “Tiweekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼekintu kyonakyona ekiri angulu omwibbanga ooba ansi okwitakali ooba omu maizi agali ansi wʼeitakali.
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 Era tiwakotamyanga omutwe okuwa ekifaananyi ekyo ekyʼekintu kyonakyona ekitiisya ooba okukisinza. Ekyo kityo olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo Ndi Kibbumba owʼeibuba. Nabonerezanga abaana olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼababyaire baabwe abancaawa, era nabonerezanga paka bʼekiizukulu kyokusatu era paka abʼekiizukulu kyokuna.
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 Neye nakwatiranga ekisa enkumi nʼenkumi egyʼabo abantaka era abakwata amateeka gange.”
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 “Tiwakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi, olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo nabonerezanga omuntu yenayena eyakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi.”
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 “Oyebukirye okukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato okubba lutukulye.
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 Oli nʼenaku mukaaga okukolerangamu emirimogyo gyonagyona,
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 neye olunaku olwomusanvu niiyo eSaabbaato olwoli nʼokuwaayo nga lwa kumpa kitiisya Nze oMusengwa iye oKibbumbawo. Oku lunaku olwo tiwakolanga omulimo gwonagwona. Ekikoba kiti, waire niiwe, ooba omutaanewo ooba omwalawo, waire omugalamawo omusaiza ooba omukali, waire ebyayobyo, newankubbaire abanamawanga abali omu kyalokyo.
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 Ekyo kityo olwʼokubba omu naku omukaaga, Nze oMusengwa munabbumbiire ekyalo, nʼeigulu, nʼenyanza era nabuli kintu ekibirimu, neye oku lunaku lwomusanvu ni mpumula. Nʼolwʼensonga eyo, Nze oMusengwa nalwawiire okubba lutukulye.”
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 “Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya, kaisi owangaale ino omu kyalo Nze oMusengwa iye oKibbumbawo ekinkuwa.”
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 “Tiwaitanga omuntu.”
13 “Não mate.
14 “Tiwayendanga.”
14 “Não cometa adultério.
15 “Tiwaibbanga.”
15 “Não roube.
16 “Tiwasibiriryanga oku muntu yenayena.”
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Tiweegombanga enyumba yʼomuntu, newankubbaire omukaliwe, newankubbaire omugalamawe omusaiza ooba omukali, newankubbaire onteewe, ooba ompundawe, newankubbaire ekintukye ekindi kyonakyona ekyali nakyo.”
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 Atyanu abantu bonabona owebawuliire ngʼeraadu ebbwatuka, ni bawulira nʼokuvuga kwʼekondeere era ni babona okumesya kwa ikendi, nʼolusozi nga luduunya omwosi, ni batukuta olwʼokutya era ni beemerera yalaku.
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 Ni bakoba oMusa bati, “Iwe owewatumula na iswe, twawulisisya. Neye tutya tuti oKibbumba oweyatumula na iswe, twaba kufa.”
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 Neye oMusa nʼairamu abantu ati, “Timwatya, olwʼokubba oKibbumba aizire kubagezesya kaisi mumutyenge era nga mumugondera, nga timukola ebikole ebibbibibbi.”
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 Neye abantu ni basigala nga beemereire yalaku. OMusa iye nʼaigerera okumpi nʼekireri ekizizi, oKibbumba ekiyabbairemu.
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe aBaisirairi oti, ‘Mweboneireku, Nze oMusengwa owensinziriire omwigulu ni ntumula na inywe.
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 Timwekoleranga ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼefeeza ooba ebyʼezaabbu okubisinza omu kifo kyʼokusinzanga ninze.
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 “ ‘Onnyombekere ekyoto ekyʼeitakali, era kwikyo osadaakireku entaama gyanywe nʼente gyanywe bibbe esadaaka egibooca yonayona, nʼebyayo ebindi bibbe sadaaka eyʼokusyania. Era mu buli kifo ekinabalonderanga okunsinzirangamu, naizanga egyoli, ni nkuwa enkabi.
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 Owewannyombekeranga ekyoto kyʼamabbaale, tiwakyombekanga nʼamabbaale agoobaizireku, olwʼokubba ebyoma ebyokolesya okugabaiza, bigasuuca agatasaanira.
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 Era tiwayombekanga ekyoto nga kuliku amadaala agatuuka e ngulu oku kyoto ekyo, demba nʼoyemukira oku madaala ngʼoniina.’ ”
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.