Êxodo 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oKibbumba nʼatumula ebibono binu byonabyona ati:
1 Então falou Deus todas estas palavras, dizendo:
2 “Nze ninze oMusengwa iye oKibbumbawo eyakutoire omu kyalo kyʼe Misiri e giwabbaire omu bugalama.”
2 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 “Tiwasinzanga abakibbumba abandi okutoolaku Nze.”
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 “Tiweekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼekintu kyonakyona ekiri angulu omwibbanga ooba ansi okwitakali ooba omu maizi agali ansi wʼeitakali.
4 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 Era tiwakotamyanga omutwe okuwa ekifaananyi ekyo ekyʼekintu kyonakyona ekitiisya ooba okukisinza. Ekyo kityo olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo Ndi Kibbumba owʼeibuba. Nabonerezanga abaana olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼababyaire baabwe abancaawa, era nabonerezanga paka bʼekiizukulu kyokusatu era paka abʼekiizukulu kyokuna.
5 Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam.
6 Neye nakwatiranga ekisa enkumi nʼenkumi egyʼabo abantaka era abakwata amateeka gange.”
6 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Tiwakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi, olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo nabonerezanga omuntu yenayena eyakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi.”
7 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
8 “Oyebukirye okukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato okubba lutukulye.
8 Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.
9 Oli nʼenaku mukaaga okukolerangamu emirimogyo gyonagyona,
9 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho;
10 neye olunaku olwomusanvu niiyo eSaabbaato olwoli nʼokuwaayo nga lwa kumpa kitiisya Nze oMusengwa iye oKibbumbawo. Oku lunaku olwo tiwakolanga omulimo gwonagwona. Ekikoba kiti, waire niiwe, ooba omutaanewo ooba omwalawo, waire omugalamawo omusaiza ooba omukali, waire ebyayobyo, newankubbaire abanamawanga abali omu kyalokyo.
10 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas.
11 Ekyo kityo olwʼokubba omu naku omukaaga, Nze oMusengwa munabbumbiire ekyalo, nʼeigulu, nʼenyanza era nabuli kintu ekibirimu, neye oku lunaku lwomusanvu ni mpumula. Nʼolwʼensonga eyo, Nze oMusengwa nalwawiire okubba lutukulye.”
11 Porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, o mar e tudo o que neles há, e ao sétimo dia descansou; por isso o Senhor abençoou o dia do sábado, e o santificou.
12 “Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya, kaisi owangaale ino omu kyalo Nze oMusengwa iye oKibbumbawo ekinkuwa.”
12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 “Tiwaitanga omuntu.”
13 Não matarás.
14 “Tiwayendanga.”
14 Não adulterarás.
15 “Tiwaibbanga.”
15 Não furtarás.
16 “Tiwasibiriryanga oku muntu yenayena.”
16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
17 “Tiweegombanga enyumba yʼomuntu, newankubbaire omukaliwe, newankubbaire omugalamawe omusaiza ooba omukali, newankubbaire onteewe, ooba ompundawe, newankubbaire ekintukye ekindi kyonakyona ekyali nakyo.”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
18 Atyanu abantu bonabona owebawuliire ngʼeraadu ebbwatuka, ni bawulira nʼokuvuga kwʼekondeere era ni babona okumesya kwa ikendi, nʼolusozi nga luduunya omwosi, ni batukuta olwʼokutya era ni beemerera yalaku.
18 Ora, todo o povo presenciava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte a fumegar; e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se de longe.
19 Ni bakoba oMusa bati, “Iwe owewatumula na iswe, twawulisisya. Neye tutya tuti oKibbumba oweyatumula na iswe, twaba kufa.”
19 E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Neye oMusa nʼairamu abantu ati, “Timwatya, olwʼokubba oKibbumba aizire kubagezesya kaisi mumutyenge era nga mumugondera, nga timukola ebikole ebibbibibbi.”
20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
21 Neye abantu ni basigala nga beemereire yalaku. OMusa iye nʼaigerera okumpi nʼekireri ekizizi, oKibbumba ekiyabbairemu.
21 Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.
22 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe aBaisirairi oti, ‘Mweboneireku, Nze oMusengwa owensinziriire omwigulu ni ntumula na inywe.
22 Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que do céu eu vos falei.
23 Timwekoleranga ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼefeeza ooba ebyʼezaabbu okubisinza omu kifo kyʼokusinzanga ninze.
23 Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata, ou deuses de ouro, não os fareis para vós.
24 “ ‘Onnyombekere ekyoto ekyʼeitakali, era kwikyo osadaakireku entaama gyanywe nʼente gyanywe bibbe esadaaka egibooca yonayona, nʼebyayo ebindi bibbe sadaaka eyʼokusyania. Era mu buli kifo ekinabalonderanga okunsinzirangamu, naizanga egyoli, ni nkuwa enkabi.
24 um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 Owewannyombekeranga ekyoto kyʼamabbaale, tiwakyombekanga nʼamabbaale agoobaizireku, olwʼokubba ebyoma ebyokolesya okugabaiza, bigasuuca agatasaanira.
25 E se me fizeres um altar de pedras, não o construirás de pedras lavradas; pois se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
26 Era tiwayombekanga ekyoto nga kuliku amadaala agatuuka e ngulu oku kyoto ekyo, demba nʼoyemukira oku madaala ngʼoniina.’ ”
26 Também não subirás ao meu altar por degraus, para que não seja ali exposta a tua nudez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.