Êxodo 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ganu niigo amaliina gʼabaana ba Isirairi, ogubeeta oYaakobbo abeyaabire nabo omu kyalo kyʼe Misiri, aamo nʼabʼomu bisito byabwe:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 OLubbeeni, nʼoSimyoni, nʼoLeevi, nʼoYuda;
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 nʼoIsakaali, nʼoZebbulooni, nʼoBbenyamini;
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 nʼoDaani, nʼoNafutaali, nʼoGaadi, nʼAseri.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Abantu bonabona abʼeibyaire lya Yaakobbo abaabire e Misiri babbaire 70, ngʼobaliireku oYusufu eyabbaire yaabire eira omu Misiri.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Ebiseera owebyabitirewo, oYusufu nʼabagandabe nʼabantu bonabona abandi abʼomu mugigi ogwo, ni bafa.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Neye abaizukulu baabwe ni babyalagana, ni babitirira ino obungi. Era ni baizula omu kyalo kyʼe Misiri nabuli wantu.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Awo nga wabitirewo emyanka mingi, ni waizawo omu bwezye okabaka ogondi omu kyalo kyʼe Misiri eyabbaire tamaite ebifa oku Yusufu.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Okabaka oyo nʼakoba abantube ati, “Aale mubone, aBaisirairi batubitiriireku ino obungi, era batukira amaani.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Atyanu tubasalire amalabuki, kaisi tibeeyongera obungi. Ekyo kityo olwʼokubba singa abalabe baiswe batanula olutalo okutulwanisya, aBaisirairi abo bayinza okubeeyimbyaku ni batulwanisya kaisi awo ni batwirukaku okuzwa omu Misiri.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Nʼolwekyo aBamisiri ni basuuca aBaisirairi bagalama baabwe. Era ni babateekaku abanyampala okubagadya nʼokubakolesya emirimo emikalanguki. Era ni bombekera oFalaawo ekibuga Pitomu, nʼekindi Lameseesi, okukola ngʼesitoowa gyʼebintu.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Neye aBamisiri egibakomerye okugadya aBaisirairi, nʼaBaisirairi gibakomerye okweyongera obungi nʼokusalaana omu kyalo ekyo. Kale aBamisiri ni beeraliikirira olwʼaBaisirairi,
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 era ni bakolesya aBaisirairi emirimo na itima.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 ABaisirairi ni babba omu bwomi obukalanguki, ngʼaBamisiri babakaka okukubba amatafaali nʼokutabula opuyo ogubakolesya omu kwombeka, omu bukalubo, nʼokukola omu misiri gyabwe. Omu mirimo egibakolanga gyonagyona, aBamisiri babakolesyanga na itima.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Awo okabaka wʼe Misiri nʼakoba oSifula nʼoPuwa, abakali abo ababyalisyanga abakali aBeebbulaniya, ati,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “Owemwabbanga mubyaliisya abakali aBeebbulaniya, ni mubona ngʼomwana mwisuka, mumwitenge. Neye nga mwala, mumulekenge nʼabba mwomi.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Neye ababyalisya abo ni batya oKibbumba, nandi ni bakola ngʼokabaka wʼe Misiri oweyabalagiire, ni balekanga abaana abaisuka nga boomi.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Kale okabaka wʼe Misiri nʼayetesya ababyalisya abo, nʼababuulya ati, “Lwaki muli kukolanga kiikyo? Lwaki muli kulekanga abaana abaisuka nga boomi?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Ababyalisya ni bamwiramu bati, “Abakali aBeebbulaniya tibali ooti bakali aBamisiri. Ekyo kityo olwʼokubba ibo tibakaluba omu kubyala, tubba tukaali okubatuukaku nga bamalire ira okubyala.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Kale awo oKibbumba nʼawa ababyalisya abo enkabi, era aBaisirairi ni beeyongera obungi.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Era olwʼokubba ababyalisya abo bawaire oKibbumba ekitiisya, oKibbumba nʼabawa eibyaire.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Awo oFalaawo nʼalagira abantube bonabona ati, “Nabuli mwana omwisuka oMwebbulaniya oguyabyalanga, mumumumenge mu mwiga oKiyira, neye nabuli mwana omwala mumulekenge nʼabba mwomi.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.