Êxodo 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ganu niigo amaliina gʼabaana ba Isirairi, ogubeeta oYaakobbo abeyaabire nabo omu kyalo kyʼe Misiri, aamo nʼabʼomu bisito byabwe:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 OLubbeeni, nʼoSimyoni, nʼoLeevi, nʼoYuda;
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 nʼoIsakaali, nʼoZebbulooni, nʼoBbenyamini;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 nʼoDaani, nʼoNafutaali, nʼoGaadi, nʼAseri.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Abantu bonabona abʼeibyaire lya Yaakobbo abaabire e Misiri babbaire 70, ngʼobaliireku oYusufu eyabbaire yaabire eira omu Misiri.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Ebiseera owebyabitirewo, oYusufu nʼabagandabe nʼabantu bonabona abandi abʼomu mugigi ogwo, ni bafa.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Neye abaizukulu baabwe ni babyalagana, ni babitirira ino obungi. Era ni baizula omu kyalo kyʼe Misiri nabuli wantu.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Awo nga wabitirewo emyanka mingi, ni waizawo omu bwezye okabaka ogondi omu kyalo kyʼe Misiri eyabbaire tamaite ebifa oku Yusufu.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Okabaka oyo nʼakoba abantube ati, “Aale mubone, aBaisirairi batubitiriireku ino obungi, era batukira amaani.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Atyanu tubasalire amalabuki, kaisi tibeeyongera obungi. Ekyo kityo olwʼokubba singa abalabe baiswe batanula olutalo okutulwanisya, aBaisirairi abo bayinza okubeeyimbyaku ni batulwanisya kaisi awo ni batwirukaku okuzwa omu Misiri.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Nʼolwekyo aBamisiri ni basuuca aBaisirairi bagalama baabwe. Era ni babateekaku abanyampala okubagadya nʼokubakolesya emirimo emikalanguki. Era ni bombekera oFalaawo ekibuga Pitomu, nʼekindi Lameseesi, okukola ngʼesitoowa gyʼebintu.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Neye aBamisiri egibakomerye okugadya aBaisirairi, nʼaBaisirairi gibakomerye okweyongera obungi nʼokusalaana omu kyalo ekyo. Kale aBamisiri ni beeraliikirira olwʼaBaisirairi,
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 era ni bakolesya aBaisirairi emirimo na itima.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 ABaisirairi ni babba omu bwomi obukalanguki, ngʼaBamisiri babakaka okukubba amatafaali nʼokutabula opuyo ogubakolesya omu kwombeka, omu bukalubo, nʼokukola omu misiri gyabwe. Omu mirimo egibakolanga gyonagyona, aBamisiri babakolesyanga na itima.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Awo okabaka wʼe Misiri nʼakoba oSifula nʼoPuwa, abakali abo ababyalisyanga abakali aBeebbulaniya, ati,
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 “Owemwabbanga mubyaliisya abakali aBeebbulaniya, ni mubona ngʼomwana mwisuka, mumwitenge. Neye nga mwala, mumulekenge nʼabba mwomi.”
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Neye ababyalisya abo ni batya oKibbumba, nandi ni bakola ngʼokabaka wʼe Misiri oweyabalagiire, ni balekanga abaana abaisuka nga boomi.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Kale okabaka wʼe Misiri nʼayetesya ababyalisya abo, nʼababuulya ati, “Lwaki muli kukolanga kiikyo? Lwaki muli kulekanga abaana abaisuka nga boomi?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Ababyalisya ni bamwiramu bati, “Abakali aBeebbulaniya tibali ooti bakali aBamisiri. Ekyo kityo olwʼokubba ibo tibakaluba omu kubyala, tubba tukaali okubatuukaku nga bamalire ira okubyala.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Kale awo oKibbumba nʼawa ababyalisya abo enkabi, era aBaisirairi ni beeyongera obungi.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Era olwʼokubba ababyalisya abo bawaire oKibbumba ekitiisya, oKibbumba nʼabawa eibyaire.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Awo oFalaawo nʼalagira abantube bonabona ati, “Nabuli mwana omwisuka oMwebbulaniya oguyabyalanga, mumumumenge mu mwiga oKiyira, neye nabuli mwana omwala mumulekenge nʼabba mwomi.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.