Êxodo 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Ganu niigo amaliina gʼabaana ba Isirairi, ogubeeta oYaakobbo abeyaabire nabo omu kyalo kyʼe Misiri, aamo nʼabʼomu bisito byabwe:
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 OLubbeeni, nʼoSimyoni, nʼoLeevi, nʼoYuda;
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 nʼoIsakaali, nʼoZebbulooni, nʼoBbenyamini;
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 nʼoDaani, nʼoNafutaali, nʼoGaadi, nʼAseri.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Abantu bonabona abʼeibyaire lya Yaakobbo abaabire e Misiri babbaire 70, ngʼobaliireku oYusufu eyabbaire yaabire eira omu Misiri.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Ebiseera owebyabitirewo, oYusufu nʼabagandabe nʼabantu bonabona abandi abʼomu mugigi ogwo, ni bafa.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Neye abaizukulu baabwe ni babyalagana, ni babitirira ino obungi. Era ni baizula omu kyalo kyʼe Misiri nabuli wantu.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Awo nga wabitirewo emyanka mingi, ni waizawo omu bwezye okabaka ogondi omu kyalo kyʼe Misiri eyabbaire tamaite ebifa oku Yusufu.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 Okabaka oyo nʼakoba abantube ati, “Aale mubone, aBaisirairi batubitiriireku ino obungi, era batukira amaani.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Atyanu tubasalire amalabuki, kaisi tibeeyongera obungi. Ekyo kityo olwʼokubba singa abalabe baiswe batanula olutalo okutulwanisya, aBaisirairi abo bayinza okubeeyimbyaku ni batulwanisya kaisi awo ni batwirukaku okuzwa omu Misiri.”
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Nʼolwekyo aBamisiri ni basuuca aBaisirairi bagalama baabwe. Era ni babateekaku abanyampala okubagadya nʼokubakolesya emirimo emikalanguki. Era ni bombekera oFalaawo ekibuga Pitomu, nʼekindi Lameseesi, okukola ngʼesitoowa gyʼebintu.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Neye aBamisiri egibakomerye okugadya aBaisirairi, nʼaBaisirairi gibakomerye okweyongera obungi nʼokusalaana omu kyalo ekyo. Kale aBamisiri ni beeraliikirira olwʼaBaisirairi,
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 era ni bakolesya aBaisirairi emirimo na itima.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 ABaisirairi ni babba omu bwomi obukalanguki, ngʼaBamisiri babakaka okukubba amatafaali nʼokutabula opuyo ogubakolesya omu kwombeka, omu bukalubo, nʼokukola omu misiri gyabwe. Omu mirimo egibakolanga gyonagyona, aBamisiri babakolesyanga na itima.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Awo okabaka wʼe Misiri nʼakoba oSifula nʼoPuwa, abakali abo ababyalisyanga abakali aBeebbulaniya, ati,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 “Owemwabbanga mubyaliisya abakali aBeebbulaniya, ni mubona ngʼomwana mwisuka, mumwitenge. Neye nga mwala, mumulekenge nʼabba mwomi.”
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Neye ababyalisya abo ni batya oKibbumba, nandi ni bakola ngʼokabaka wʼe Misiri oweyabalagiire, ni balekanga abaana abaisuka nga boomi.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Kale okabaka wʼe Misiri nʼayetesya ababyalisya abo, nʼababuulya ati, “Lwaki muli kukolanga kiikyo? Lwaki muli kulekanga abaana abaisuka nga boomi?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Ababyalisya ni bamwiramu bati, “Abakali aBeebbulaniya tibali ooti bakali aBamisiri. Ekyo kityo olwʼokubba ibo tibakaluba omu kubyala, tubba tukaali okubatuukaku nga bamalire ira okubyala.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 Kale awo oKibbumba nʼawa ababyalisya abo enkabi, era aBaisirairi ni beeyongera obungi.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Era olwʼokubba ababyalisya abo bawaire oKibbumba ekitiisya, oKibbumba nʼabawa eibyaire.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Awo oFalaawo nʼalagira abantube bonabona ati, “Nabuli mwana omwisuka oMwebbulaniya oguyabyalanga, mumumumenge mu mwiga oKiyira, neye nabuli mwana omwala mumulekenge nʼabba mwomi.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.