Êxodo 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganu niigo amaliina gʼabaana ba Isirairi, ogubeeta oYaakobbo abeyaabire nabo omu kyalo kyʼe Misiri, aamo nʼabʼomu bisito byabwe:
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 OLubbeeni, nʼoSimyoni, nʼoLeevi, nʼoYuda;
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 nʼoIsakaali, nʼoZebbulooni, nʼoBbenyamini;
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 nʼoDaani, nʼoNafutaali, nʼoGaadi, nʼAseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abantu bonabona abʼeibyaire lya Yaakobbo abaabire e Misiri babbaire 70, ngʼobaliireku oYusufu eyabbaire yaabire eira omu Misiri.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Ebiseera owebyabitirewo, oYusufu nʼabagandabe nʼabantu bonabona abandi abʼomu mugigi ogwo, ni bafa.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Neye abaizukulu baabwe ni babyalagana, ni babitirira ino obungi. Era ni baizula omu kyalo kyʼe Misiri nabuli wantu.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Awo nga wabitirewo emyanka mingi, ni waizawo omu bwezye okabaka ogondi omu kyalo kyʼe Misiri eyabbaire tamaite ebifa oku Yusufu.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Okabaka oyo nʼakoba abantube ati, “Aale mubone, aBaisirairi batubitiriireku ino obungi, era batukira amaani.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Atyanu tubasalire amalabuki, kaisi tibeeyongera obungi. Ekyo kityo olwʼokubba singa abalabe baiswe batanula olutalo okutulwanisya, aBaisirairi abo bayinza okubeeyimbyaku ni batulwanisya kaisi awo ni batwirukaku okuzwa omu Misiri.”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Nʼolwekyo aBamisiri ni basuuca aBaisirairi bagalama baabwe. Era ni babateekaku abanyampala okubagadya nʼokubakolesya emirimo emikalanguki. Era ni bombekera oFalaawo ekibuga Pitomu, nʼekindi Lameseesi, okukola ngʼesitoowa gyʼebintu.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Neye aBamisiri egibakomerye okugadya aBaisirairi, nʼaBaisirairi gibakomerye okweyongera obungi nʼokusalaana omu kyalo ekyo. Kale aBamisiri ni beeraliikirira olwʼaBaisirairi,
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 era ni bakolesya aBaisirairi emirimo na itima.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 ABaisirairi ni babba omu bwomi obukalanguki, ngʼaBamisiri babakaka okukubba amatafaali nʼokutabula opuyo ogubakolesya omu kwombeka, omu bukalubo, nʼokukola omu misiri gyabwe. Omu mirimo egibakolanga gyonagyona, aBamisiri babakolesyanga na itima.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Awo okabaka wʼe Misiri nʼakoba oSifula nʼoPuwa, abakali abo ababyalisyanga abakali aBeebbulaniya, ati,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “Owemwabbanga mubyaliisya abakali aBeebbulaniya, ni mubona ngʼomwana mwisuka, mumwitenge. Neye nga mwala, mumulekenge nʼabba mwomi.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Neye ababyalisya abo ni batya oKibbumba, nandi ni bakola ngʼokabaka wʼe Misiri oweyabalagiire, ni balekanga abaana abaisuka nga boomi.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Kale okabaka wʼe Misiri nʼayetesya ababyalisya abo, nʼababuulya ati, “Lwaki muli kukolanga kiikyo? Lwaki muli kulekanga abaana abaisuka nga boomi?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Ababyalisya ni bamwiramu bati, “Abakali aBeebbulaniya tibali ooti bakali aBamisiri. Ekyo kityo olwʼokubba ibo tibakaluba omu kubyala, tubba tukaali okubatuukaku nga bamalire ira okubyala.”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Kale awo oKibbumba nʼawa ababyalisya abo enkabi, era aBaisirairi ni beeyongera obungi.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Era olwʼokubba ababyalisya abo bawaire oKibbumba ekitiisya, oKibbumba nʼabawa eibyaire.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Awo oFalaawo nʼalagira abantube bonabona ati, “Nabuli mwana omwisuka oMwebbulaniya oguyabyalanga, mumumumenge mu mwiga oKiyira, neye nabuli mwana omwala mumulekenge nʼabba mwomi.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.