Êxodo 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 — ausente —
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Awo oMusa nʼaniina oku lusozi okusangaana oKibbumba. OMusengwa nʼayeta oMusa ngʼasinzirira oku nairungu wʼolusozi, nʼamukoba akobe aBaisirairi abaizukulu ba Yaakobbo ati,
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 “Mwaboine Nze oMusengwa ebinakolere aBamisiri, nʼengeri eginabagingire inywe ni mbaleeta egyendi, ngʼokokomi owaagingira abaanabe oku biyayabye.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Kale atyanu, owemwagonderanga ebiragiro byange, ni mukuumanga endagaano yange, mwabbanga bantu bange abenkira okutaka omu bantu bonabona, newankubbaire ngʼekyalo kyonakyona kyange.
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 Mwabbanga bakabona bʼobwakabaka bwange era igwanga eritukulye. Ebyo niibyo ebiwakobera aBaisirairi.”Okokomi|alt="An eagle" src="HK00077B.TIF" size="col" loc="19:15" copy="Horace Knowles: The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="19:4"
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Kale oMusa nʼaika okuzwa oku lusozi nʼayeta abeekubbemberi bʼaBaisirairi, nʼabakobera ebyo byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Abantu bonabona ni baikirirya nga bairamu bati, “Byonabyona oMusengwa ebyakoba twabikolanga.” Kale oMusa nʼakanga nʼakobera oMusengwa ebyo ebibakobere.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Njaba okwiza egyoli nga ndi omu kireri ekizizi, kaisi abantu bawulire nga ntumula na iwe, awo bayezye okukwikiririryangamu bulijo.” Awo oMusa nʼakobera oMusengwa abantu ebibakobere.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 OMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi e giri abantu era obakobe beetukulye olwatyanu nʼolweizo, era booze ebizwalo byabwe.
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 Era babbe nga beetegekere oku lunaku olweizuuli, olwʼokubba oku lunaku olwo, njaba kwika oku Lusozi oSinaayi ngʼabantu bonabona babona.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Oteekerewo abantu ensalo okweruguulirirya olusozi olwo, era obakobe oti, ‘Mwekuume okutaniina oku lusozi, waire okutuuka oku nsalo yaalwo. Nabuli eyatuuka oku lusozi olwo, baaba kumwita.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Waire yaabba muntu ooba kisolo, baaba kumwita nga bamukubba mabbaale, ooba nga bamukubba bulaso, nga mpaawo muntu amukwaiteku.’ Wazira ekondeere oweyavuga, awo ngʼabantu baigerera oku lusozi.”
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Awo oMusa nʼazwa oku lusozi nʼaika ansi e giri abantu, nʼabatukulya era ni booza nʼebizwalo byabwe.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Era oMusa nʼabakoba ati, “Mwetegekere olunaku olweizuuli. Era timwegaita nʼabakali.”
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Owebwaceire amakeezi oku lunaku lwokusatu, ni wabbaawo okubbwatuka kwʼeraadu nʼokumesya kwa ikendi. Ekireri ekizizi nga kibbuunireku onairugu wʼolusozi, era ni bawulira okuvuga kwʼekondeere okwʼangulu eino. Era abantu bonabona ababbaire omu nkambi, ni batukuta.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Awo oMusa nʼatoola abantu omu nkambi, nʼabatwala okusangaana oKibbumba, era ni beemerera ansi wʼolusozi.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 OLusozi oSinaayi lwonalwona ni luduunya omwosi, olwʼokubba oMusengwa ngʼali omu musyo yabbaire aikire oku lusozi olwo. Era omwosi ni guzwa omu lusozi ni gwaba e ngulu ooti mwosi gwʼetanuulu era olusozi lwonalwona ni lutengeeta ino.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Okuvuga kwʼekondeere ni kwaba nga kuniina. Awo oMusa nʼatumula, era oKibbumba nʼamwiramu omwigono eryʼangulu ooti kubbwatuka kwʼeraadu.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 OMusengwa oweyaikire oku Lusozi oSinaayi, yeetere oMusa okuniina oku nairungu wʼolusozi era oMusa nʼaniinayo.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 Awo oMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi olabule abantu tibatambuka ensalo okwiza okumbona, olwʼokubba owebakola ekyo bangi kwibo baafa.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Era nʼabakabona abaigerera okumpi na Nze bali nʼokwetukulya, era owebatakole ekyo nababonereza.”
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 OMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Abantu tibayinza okuniina oku Lusozi lunu, olwʼokubba iwe onyere watulabwire oti, ‘Muluteekeku ensalo okulweruguulirirya lubbe luwonge.’ ”
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 OMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi, era waira aanu nʼAlooni. Neye abakabona nʼabantu tibali nʼokutambuka ensalo okwiza eenu e gyendi kaisi tinababonereza.”
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Kale oMusa nʼaika egiri abantu nʼabakobera oMusengwa ebiyabbaire akobere.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.