Êxodo 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 — ausente —
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 Awo oMusa nʼaniina oku lusozi okusangaana oKibbumba. OMusengwa nʼayeta oMusa ngʼasinzirira oku nairungu wʼolusozi, nʼamukoba akobe aBaisirairi abaizukulu ba Yaakobbo ati,
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Mwaboine Nze oMusengwa ebinakolere aBamisiri, nʼengeri eginabagingire inywe ni mbaleeta egyendi, ngʼokokomi owaagingira abaanabe oku biyayabye.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Kale atyanu, owemwagonderanga ebiragiro byange, ni mukuumanga endagaano yange, mwabbanga bantu bange abenkira okutaka omu bantu bonabona, newankubbaire ngʼekyalo kyonakyona kyange.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 Mwabbanga bakabona bʼobwakabaka bwange era igwanga eritukulye. Ebyo niibyo ebiwakobera aBaisirairi.”Okokomi|alt="An eagle" src="HK00077B.TIF" size="col" loc="19:15" copy="Horace Knowles: The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="19:4"
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Kale oMusa nʼaika okuzwa oku lusozi nʼayeta abeekubbemberi bʼaBaisirairi, nʼabakobera ebyo byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Abantu bonabona ni baikirirya nga bairamu bati, “Byonabyona oMusengwa ebyakoba twabikolanga.” Kale oMusa nʼakanga nʼakobera oMusengwa ebyo ebibakobere.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Njaba okwiza egyoli nga ndi omu kireri ekizizi, kaisi abantu bawulire nga ntumula na iwe, awo bayezye okukwikiririryangamu bulijo.” Awo oMusa nʼakobera oMusengwa abantu ebibakobere.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 OMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi e giri abantu era obakobe beetukulye olwatyanu nʼolweizo, era booze ebizwalo byabwe.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 Era babbe nga beetegekere oku lunaku olweizuuli, olwʼokubba oku lunaku olwo, njaba kwika oku Lusozi oSinaayi ngʼabantu bonabona babona.
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Oteekerewo abantu ensalo okweruguulirirya olusozi olwo, era obakobe oti, ‘Mwekuume okutaniina oku lusozi, waire okutuuka oku nsalo yaalwo. Nabuli eyatuuka oku lusozi olwo, baaba kumwita.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Waire yaabba muntu ooba kisolo, baaba kumwita nga bamukubba mabbaale, ooba nga bamukubba bulaso, nga mpaawo muntu amukwaiteku.’ Wazira ekondeere oweyavuga, awo ngʼabantu baigerera oku lusozi.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Awo oMusa nʼazwa oku lusozi nʼaika ansi e giri abantu, nʼabatukulya era ni booza nʼebizwalo byabwe.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Era oMusa nʼabakoba ati, “Mwetegekere olunaku olweizuuli. Era timwegaita nʼabakali.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Owebwaceire amakeezi oku lunaku lwokusatu, ni wabbaawo okubbwatuka kwʼeraadu nʼokumesya kwa ikendi. Ekireri ekizizi nga kibbuunireku onairugu wʼolusozi, era ni bawulira okuvuga kwʼekondeere okwʼangulu eino. Era abantu bonabona ababbaire omu nkambi, ni batukuta.
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Awo oMusa nʼatoola abantu omu nkambi, nʼabatwala okusangaana oKibbumba, era ni beemerera ansi wʼolusozi.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 OLusozi oSinaayi lwonalwona ni luduunya omwosi, olwʼokubba oMusengwa ngʼali omu musyo yabbaire aikire oku lusozi olwo. Era omwosi ni guzwa omu lusozi ni gwaba e ngulu ooti mwosi gwʼetanuulu era olusozi lwonalwona ni lutengeeta ino.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Okuvuga kwʼekondeere ni kwaba nga kuniina. Awo oMusa nʼatumula, era oKibbumba nʼamwiramu omwigono eryʼangulu ooti kubbwatuka kwʼeraadu.
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 OMusengwa oweyaikire oku Lusozi oSinaayi, yeetere oMusa okuniina oku nairungu wʼolusozi era oMusa nʼaniinayo.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Awo oMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi olabule abantu tibatambuka ensalo okwiza okumbona, olwʼokubba owebakola ekyo bangi kwibo baafa.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 Era nʼabakabona abaigerera okumpi na Nze bali nʼokwetukulya, era owebatakole ekyo nababonereza.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 OMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Abantu tibayinza okuniina oku Lusozi lunu, olwʼokubba iwe onyere watulabwire oti, ‘Muluteekeku ensalo okulweruguulirirya lubbe luwonge.’ ”
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 OMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi, era waira aanu nʼAlooni. Neye abakabona nʼabantu tibali nʼokutambuka ensalo okwiza eenu e gyendi kaisi tinababonereza.”
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Kale oMusa nʼaika egiri abantu nʼabakobera oMusengwa ebiyabbaire akobere.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.