Êxodo 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 — ausente —
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Awo oMusa nʼaniina oku lusozi okusangaana oKibbumba. OMusengwa nʼayeta oMusa ngʼasinzirira oku nairungu wʼolusozi, nʼamukoba akobe aBaisirairi abaizukulu ba Yaakobbo ati,
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 “Mwaboine Nze oMusengwa ebinakolere aBamisiri, nʼengeri eginabagingire inywe ni mbaleeta egyendi, ngʼokokomi owaagingira abaanabe oku biyayabye.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Kale atyanu, owemwagonderanga ebiragiro byange, ni mukuumanga endagaano yange, mwabbanga bantu bange abenkira okutaka omu bantu bonabona, newankubbaire ngʼekyalo kyonakyona kyange.
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 Mwabbanga bakabona bʼobwakabaka bwange era igwanga eritukulye. Ebyo niibyo ebiwakobera aBaisirairi.”Okokomi|alt="An eagle" src="HK00077B.TIF" size="col" loc="19:15" copy="Horace Knowles: The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="19:4"
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Kale oMusa nʼaika okuzwa oku lusozi nʼayeta abeekubbemberi bʼaBaisirairi, nʼabakobera ebyo byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Abantu bonabona ni baikirirya nga bairamu bati, “Byonabyona oMusengwa ebyakoba twabikolanga.” Kale oMusa nʼakanga nʼakobera oMusengwa ebyo ebibakobere.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Njaba okwiza egyoli nga ndi omu kireri ekizizi, kaisi abantu bawulire nga ntumula na iwe, awo bayezye okukwikiririryangamu bulijo.” Awo oMusa nʼakobera oMusengwa abantu ebibakobere.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 OMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi e giri abantu era obakobe beetukulye olwatyanu nʼolweizo, era booze ebizwalo byabwe.
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 Era babbe nga beetegekere oku lunaku olweizuuli, olwʼokubba oku lunaku olwo, njaba kwika oku Lusozi oSinaayi ngʼabantu bonabona babona.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Oteekerewo abantu ensalo okweruguulirirya olusozi olwo, era obakobe oti, ‘Mwekuume okutaniina oku lusozi, waire okutuuka oku nsalo yaalwo. Nabuli eyatuuka oku lusozi olwo, baaba kumwita.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Waire yaabba muntu ooba kisolo, baaba kumwita nga bamukubba mabbaale, ooba nga bamukubba bulaso, nga mpaawo muntu amukwaiteku.’ Wazira ekondeere oweyavuga, awo ngʼabantu baigerera oku lusozi.”
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Awo oMusa nʼazwa oku lusozi nʼaika ansi e giri abantu, nʼabatukulya era ni booza nʼebizwalo byabwe.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Era oMusa nʼabakoba ati, “Mwetegekere olunaku olweizuuli. Era timwegaita nʼabakali.”
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 Owebwaceire amakeezi oku lunaku lwokusatu, ni wabbaawo okubbwatuka kwʼeraadu nʼokumesya kwa ikendi. Ekireri ekizizi nga kibbuunireku onairugu wʼolusozi, era ni bawulira okuvuga kwʼekondeere okwʼangulu eino. Era abantu bonabona ababbaire omu nkambi, ni batukuta.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Awo oMusa nʼatoola abantu omu nkambi, nʼabatwala okusangaana oKibbumba, era ni beemerera ansi wʼolusozi.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 OLusozi oSinaayi lwonalwona ni luduunya omwosi, olwʼokubba oMusengwa ngʼali omu musyo yabbaire aikire oku lusozi olwo. Era omwosi ni guzwa omu lusozi ni gwaba e ngulu ooti mwosi gwʼetanuulu era olusozi lwonalwona ni lutengeeta ino.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Okuvuga kwʼekondeere ni kwaba nga kuniina. Awo oMusa nʼatumula, era oKibbumba nʼamwiramu omwigono eryʼangulu ooti kubbwatuka kwʼeraadu.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 OMusengwa oweyaikire oku Lusozi oSinaayi, yeetere oMusa okuniina oku nairungu wʼolusozi era oMusa nʼaniinayo.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Awo oMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi olabule abantu tibatambuka ensalo okwiza okumbona, olwʼokubba owebakola ekyo bangi kwibo baafa.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Era nʼabakabona abaigerera okumpi na Nze bali nʼokwetukulya, era owebatakole ekyo nababonereza.”
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 OMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Abantu tibayinza okuniina oku Lusozi lunu, olwʼokubba iwe onyere watulabwire oti, ‘Muluteekeku ensalo okulweruguulirirya lubbe luwonge.’ ”
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 OMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi, era waira aanu nʼAlooni. Neye abakabona nʼabantu tibali nʼokutambuka ensalo okwiza eenu e gyendi kaisi tinababonereza.”
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Kale oMusa nʼaika egiri abantu nʼabakobera oMusengwa ebiyabbaire akobere.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.