Êxodo 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 — ausente —
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 Awo oMusa nʼaniina oku lusozi okusangaana oKibbumba. OMusengwa nʼayeta oMusa ngʼasinzirira oku nairungu wʼolusozi, nʼamukoba akobe aBaisirairi abaizukulu ba Yaakobbo ati,
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Mwaboine Nze oMusengwa ebinakolere aBamisiri, nʼengeri eginabagingire inywe ni mbaleeta egyendi, ngʼokokomi owaagingira abaanabe oku biyayabye.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 Kale atyanu, owemwagonderanga ebiragiro byange, ni mukuumanga endagaano yange, mwabbanga bantu bange abenkira okutaka omu bantu bonabona, newankubbaire ngʼekyalo kyonakyona kyange.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 Mwabbanga bakabona bʼobwakabaka bwange era igwanga eritukulye. Ebyo niibyo ebiwakobera aBaisirairi.”Okokomi|alt="An eagle" src="HK00077B.TIF" size="col" loc="19:15" copy="Horace Knowles: The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="19:4"
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Kale oMusa nʼaika okuzwa oku lusozi nʼayeta abeekubbemberi bʼaBaisirairi, nʼabakobera ebyo byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Abantu bonabona ni baikirirya nga bairamu bati, “Byonabyona oMusengwa ebyakoba twabikolanga.” Kale oMusa nʼakanga nʼakobera oMusengwa ebyo ebibakobere.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Njaba okwiza egyoli nga ndi omu kireri ekizizi, kaisi abantu bawulire nga ntumula na iwe, awo bayezye okukwikiririryangamu bulijo.” Awo oMusa nʼakobera oMusengwa abantu ebibakobere.
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 OMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi e giri abantu era obakobe beetukulye olwatyanu nʼolweizo, era booze ebizwalo byabwe.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 Era babbe nga beetegekere oku lunaku olweizuuli, olwʼokubba oku lunaku olwo, njaba kwika oku Lusozi oSinaayi ngʼabantu bonabona babona.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Oteekerewo abantu ensalo okweruguulirirya olusozi olwo, era obakobe oti, ‘Mwekuume okutaniina oku lusozi, waire okutuuka oku nsalo yaalwo. Nabuli eyatuuka oku lusozi olwo, baaba kumwita.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Waire yaabba muntu ooba kisolo, baaba kumwita nga bamukubba mabbaale, ooba nga bamukubba bulaso, nga mpaawo muntu amukwaiteku.’ Wazira ekondeere oweyavuga, awo ngʼabantu baigerera oku lusozi.”
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Awo oMusa nʼazwa oku lusozi nʼaika ansi e giri abantu, nʼabatukulya era ni booza nʼebizwalo byabwe.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Era oMusa nʼabakoba ati, “Mwetegekere olunaku olweizuuli. Era timwegaita nʼabakali.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Owebwaceire amakeezi oku lunaku lwokusatu, ni wabbaawo okubbwatuka kwʼeraadu nʼokumesya kwa ikendi. Ekireri ekizizi nga kibbuunireku onairugu wʼolusozi, era ni bawulira okuvuga kwʼekondeere okwʼangulu eino. Era abantu bonabona ababbaire omu nkambi, ni batukuta.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 Awo oMusa nʼatoola abantu omu nkambi, nʼabatwala okusangaana oKibbumba, era ni beemerera ansi wʼolusozi.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 OLusozi oSinaayi lwonalwona ni luduunya omwosi, olwʼokubba oMusengwa ngʼali omu musyo yabbaire aikire oku lusozi olwo. Era omwosi ni guzwa omu lusozi ni gwaba e ngulu ooti mwosi gwʼetanuulu era olusozi lwonalwona ni lutengeeta ino.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Okuvuga kwʼekondeere ni kwaba nga kuniina. Awo oMusa nʼatumula, era oKibbumba nʼamwiramu omwigono eryʼangulu ooti kubbwatuka kwʼeraadu.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 OMusengwa oweyaikire oku Lusozi oSinaayi, yeetere oMusa okuniina oku nairungu wʼolusozi era oMusa nʼaniinayo.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 Awo oMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi olabule abantu tibatambuka ensalo okwiza okumbona, olwʼokubba owebakola ekyo bangi kwibo baafa.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 Era nʼabakabona abaigerera okumpi na Nze bali nʼokwetukulya, era owebatakole ekyo nababonereza.”
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 OMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Abantu tibayinza okuniina oku Lusozi lunu, olwʼokubba iwe onyere watulabwire oti, ‘Muluteekeku ensalo okulweruguulirirya lubbe luwonge.’ ”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 OMusengwa nʼamukoba ati, “Oike ansi, era waira aanu nʼAlooni. Neye abakabona nʼabantu tibali nʼokutambuka ensalo okwiza eenu e gyendi kaisi tinababonereza.”
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 Kale oMusa nʼaika egiri abantu nʼabakobera oMusengwa ebiyabbaire akobere.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.