Êxodo 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu oYesero okabona wʼaBamidiyaani, era oiteeye wa muka Musa, nʼawulira byonabyona oKibbumba ebiyakoleire oMusa nʼabantu ba Kibbumba aBaisirairi. Era oYesero nʼawulira nʼengeri oMusengwa egiyatoire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Kale oYesero nʼayaba egiri oMusa ngʼakanjirye oZipola omwalawe e wa Musa oibaaye. OMusa yabbaire asindikire omukaliwe e waabwe,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 era ngʼamusindikire aamo nʼabaanabe abaisuka ababiri. Eriina lyʼomwana omoiza niiye oGeresomu, olwʼokubba oMusa yakobere ati, “Ndi munamawanga omu kyalo ekitali kyʼe waiswe.”
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Eriina lyʼomwana ogondi niiye Eryeza, olwʼokubba oMusa yakobere ati, “OKibbumba wa bbaabba yambeereire, nʼandamya okabaka wʼe Misiri okunjita.”
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Awo Yesero omuko wa Musa, aamo nʼabataane bombi aba Musa, nʼomukali wa Musa ni baaba egiri oMusa omwidungu, e giyabbaire akomekere eweemaye okumpi nʼolusozi lwa Kibbumba.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 OYesero yabbaire aweereirye obukwenda eeri oMusa ati, “Nze oYesero, oiteeye wa mukaliwo, ndi kwiza eeyo nʼomukaliwo nʼabataanebo bombi.”
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Kale oYesero oweyatuukireyo, oMusa nʼazwayo nʼamwaniriza, nʼakotamya omutwe okumuwa ekitiisya, nʼamugwa omu kifubba. Ni basugiryangana, era ni baingira omu weema.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Awo oMusa nʼalonserya oYesero byonabyona oMusengwa ebiyakolere oFalaawo nʼaBamisiri, olwʼokununula aBaisirairi. Era nʼamulonserya ebigosi byonabyona ebyabatuukireku nga bali omu nzira, era nʼengeri oMusengwa egiyabanunwiremu.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Awo oYesero nʼasangaala oweyawuliire ebintu ebisa byonabyona oMusengwa ebiyakoleire aBaisirairi omu kubanunula omu bufugi bwʼaBamisiri.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Era nʼakoba ati, “OMusengwa bamuwuujenge, eyabanunwire omu bufugi bwʼaBamisiri nʼobwa Falaawo. Era oMusengwa bamuwuujenge eyanunwire abantube omu bufugi bwʼaBamisiri!
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Atyanu ntegeire ngʼoMusengwa obwali owʼamaani okukiraku abakibbumba abandi bonabona, olwʼokubba yanunwire abantu abo omu bufugi bwʼaBamisiri ababbaire babajolonga.”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Awo oYesero, oiteeye wa muka Musa, nʼaleeta esadaaka egibooca yonayona nʼesadaaka egindi okugiwaayo eeri oKibbumba. Era Alooni nʼabeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi ni baaba okulya ekiinulo aamo nʼoiteeye wa muka Musa, omumaiso ga Kibbumba.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Oku lunaku olwairireku, oMusa nʼatyama okulamula abantu. Abantu ni babba aawo nga beemereire bamweruguuliriirye, okuzwa amakeezi paka igulo nga bakuumiriire okubalamula.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 OYesero oiteeye wa muka Musa oweyaboine byonabyona oMusa ebiyabbaire akolera abantu, nʼamubuulya ati, “Nkolaki eyo egyoli kukolosyanga omu bantu? Lwaki olamula wenkani, abantu ni babba aawo nga beemereire bakweruguuliriirye okuzwa amakeezi paka igulo?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 OMusa nʼamwiramu ati, “Nkola ntyo olwʼokubba abantu baiza egyendi okumanya okulungamya kwa Kibbumba.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Owebabba nʼokayaani, baiza egyendi ni mbalamula, era ni mbakobera amateeka ga Kibbumba nʼebiragirobye.”
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Awo oYesero nʼamukoba ati, “Engeri egyoli kukolamu tinsa.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Iwe nʼabantu abaiza egyoli mwedembya ino. Omulimo gunu munene ino, toyezya okugukola wenkani.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Atyanu ompulisisye, oleke nkuweeku amalabuki, era nsaba oKibbumba abbe na iwe. Oli nʼokubbanga mukwenda wʼabantu eeri oKibbumba, nʼokutuucanga ensonga gyabwe egyali.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Oli nʼokubeegesyanga amateeka nʼebiragiro bya Kibbumba, nʼokubeegesyanga engeri egibasaaniire okwebityangamu, nʼebibasaaniire okukolanga.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Neye oli nʼokulonda abasaiza abʼamalabuki okubba beekubbemberi baabwe. Abasaiza abo bali nʼokubba nga batya oKibbumba, abʼamazima era abacaawa engunzi. Baabba nga beekubbembera abantu lukumi lukumi, nʼabandi kikumi kikumi, nʼabandi ataanu ataanu, kaisi abandi nga beekubbembera ikumi ikumi.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Abasaiza abo balamulanga abantu ebiseera byonabyona. Ensonga enene niigyo egibabba bakuleeterenge, neye ensonga entontono bagimalenge ibo abananyere. Owebakubbeeraku okukola omulimo, ekyo kyasuuca omulimogwo okubba mwangu.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Singa wakolera oku malabuki ago, era oKibbumba nʼakulungamya okukola otyo, awo waabba nga tokaluubirirwa, era abantu banu bonabona bakanganga omu bisito byabwe nga basyanirye.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Kale oMusa nʼakolera oku malabuki oYesero ageyamuwaire, nʼakola byonabyona ebiyamukobere.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Era omu Baisirairi bonabona nʼalondamu abasaiza abʼamalabuki nʼabateekawo okukubbembera abantu. Era abamo ni beekubbembera lukumi lukumi, nʼabandi ni beekubbembera kikumi kikumi, nʼabandi ni beekubbembera ataanu ataanu, kaisi abandi ni beekubbembera ikumi ikumi.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Era ni balamulanga abantu ebiseera byonabyona. Ensonga enene ni bagireeteranga oMusa, neye entontono, ni bagyemaliranga ibo abananyere.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Awo oMusa nʼaseebula oYesero, era oYesero nʼakanga omu kyalo kyʼe waabwe.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.