Êxodo 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Atyanu oYesero okabona wʼaBamidiyaani, era oiteeye wa muka Musa, nʼawulira byonabyona oKibbumba ebiyakoleire oMusa nʼabantu ba Kibbumba aBaisirairi. Era oYesero nʼawulira nʼengeri oMusengwa egiyatoire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 Kale oYesero nʼayaba egiri oMusa ngʼakanjirye oZipola omwalawe e wa Musa oibaaye. OMusa yabbaire asindikire omukaliwe e waabwe,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 era ngʼamusindikire aamo nʼabaanabe abaisuka ababiri. Eriina lyʼomwana omoiza niiye oGeresomu, olwʼokubba oMusa yakobere ati, “Ndi munamawanga omu kyalo ekitali kyʼe waiswe.”
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Eriina lyʼomwana ogondi niiye Eryeza, olwʼokubba oMusa yakobere ati, “OKibbumba wa bbaabba yambeereire, nʼandamya okabaka wʼe Misiri okunjita.”
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Awo Yesero omuko wa Musa, aamo nʼabataane bombi aba Musa, nʼomukali wa Musa ni baaba egiri oMusa omwidungu, e giyabbaire akomekere eweemaye okumpi nʼolusozi lwa Kibbumba.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 OYesero yabbaire aweereirye obukwenda eeri oMusa ati, “Nze oYesero, oiteeye wa mukaliwo, ndi kwiza eeyo nʼomukaliwo nʼabataanebo bombi.”
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Kale oYesero oweyatuukireyo, oMusa nʼazwayo nʼamwaniriza, nʼakotamya omutwe okumuwa ekitiisya, nʼamugwa omu kifubba. Ni basugiryangana, era ni baingira omu weema.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Awo oMusa nʼalonserya oYesero byonabyona oMusengwa ebiyakolere oFalaawo nʼaBamisiri, olwʼokununula aBaisirairi. Era nʼamulonserya ebigosi byonabyona ebyabatuukireku nga bali omu nzira, era nʼengeri oMusengwa egiyabanunwiremu.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Awo oYesero nʼasangaala oweyawuliire ebintu ebisa byonabyona oMusengwa ebiyakoleire aBaisirairi omu kubanunula omu bufugi bwʼaBamisiri.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Era nʼakoba ati, “OMusengwa bamuwuujenge, eyabanunwire omu bufugi bwʼaBamisiri nʼobwa Falaawo. Era oMusengwa bamuwuujenge eyanunwire abantube omu bufugi bwʼaBamisiri!
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Atyanu ntegeire ngʼoMusengwa obwali owʼamaani okukiraku abakibbumba abandi bonabona, olwʼokubba yanunwire abantu abo omu bufugi bwʼaBamisiri ababbaire babajolonga.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Awo oYesero, oiteeye wa muka Musa, nʼaleeta esadaaka egibooca yonayona nʼesadaaka egindi okugiwaayo eeri oKibbumba. Era Alooni nʼabeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi ni baaba okulya ekiinulo aamo nʼoiteeye wa muka Musa, omumaiso ga Kibbumba.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 Oku lunaku olwairireku, oMusa nʼatyama okulamula abantu. Abantu ni babba aawo nga beemereire bamweruguuliriirye, okuzwa amakeezi paka igulo nga bakuumiriire okubalamula.
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 OYesero oiteeye wa muka Musa oweyaboine byonabyona oMusa ebiyabbaire akolera abantu, nʼamubuulya ati, “Nkolaki eyo egyoli kukolosyanga omu bantu? Lwaki olamula wenkani, abantu ni babba aawo nga beemereire bakweruguuliriirye okuzwa amakeezi paka igulo?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 OMusa nʼamwiramu ati, “Nkola ntyo olwʼokubba abantu baiza egyendi okumanya okulungamya kwa Kibbumba.
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 Owebabba nʼokayaani, baiza egyendi ni mbalamula, era ni mbakobera amateeka ga Kibbumba nʼebiragirobye.”
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Awo oYesero nʼamukoba ati, “Engeri egyoli kukolamu tinsa.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Iwe nʼabantu abaiza egyoli mwedembya ino. Omulimo gunu munene ino, toyezya okugukola wenkani.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Atyanu ompulisisye, oleke nkuweeku amalabuki, era nsaba oKibbumba abbe na iwe. Oli nʼokubbanga mukwenda wʼabantu eeri oKibbumba, nʼokutuucanga ensonga gyabwe egyali.
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Oli nʼokubeegesyanga amateeka nʼebiragiro bya Kibbumba, nʼokubeegesyanga engeri egibasaaniire okwebityangamu, nʼebibasaaniire okukolanga.
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Neye oli nʼokulonda abasaiza abʼamalabuki okubba beekubbemberi baabwe. Abasaiza abo bali nʼokubba nga batya oKibbumba, abʼamazima era abacaawa engunzi. Baabba nga beekubbembera abantu lukumi lukumi, nʼabandi kikumi kikumi, nʼabandi ataanu ataanu, kaisi abandi nga beekubbembera ikumi ikumi.
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 Abasaiza abo balamulanga abantu ebiseera byonabyona. Ensonga enene niigyo egibabba bakuleeterenge, neye ensonga entontono bagimalenge ibo abananyere. Owebakubbeeraku okukola omulimo, ekyo kyasuuca omulimogwo okubba mwangu.
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Singa wakolera oku malabuki ago, era oKibbumba nʼakulungamya okukola otyo, awo waabba nga tokaluubirirwa, era abantu banu bonabona bakanganga omu bisito byabwe nga basyanirye.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 Kale oMusa nʼakolera oku malabuki oYesero ageyamuwaire, nʼakola byonabyona ebiyamukobere.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 Era omu Baisirairi bonabona nʼalondamu abasaiza abʼamalabuki nʼabateekawo okukubbembera abantu. Era abamo ni beekubbembera lukumi lukumi, nʼabandi ni beekubbembera kikumi kikumi, nʼabandi ni beekubbembera ataanu ataanu, kaisi abandi ni beekubbembera ikumi ikumi.
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 Era ni balamulanga abantu ebiseera byonabyona. Ensonga enene ni bagireeteranga oMusa, neye entontono, ni bagyemaliranga ibo abananyere.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 Awo oMusa nʼaseebula oYesero, era oYesero nʼakanga omu kyalo kyʼe waabwe.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.