Êxodo 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu oYesero okabona wʼaBamidiyaani, era oiteeye wa muka Musa, nʼawulira byonabyona oKibbumba ebiyakoleire oMusa nʼabantu ba Kibbumba aBaisirairi. Era oYesero nʼawulira nʼengeri oMusengwa egiyatoire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Kale oYesero nʼayaba egiri oMusa ngʼakanjirye oZipola omwalawe e wa Musa oibaaye. OMusa yabbaire asindikire omukaliwe e waabwe,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 era ngʼamusindikire aamo nʼabaanabe abaisuka ababiri. Eriina lyʼomwana omoiza niiye oGeresomu, olwʼokubba oMusa yakobere ati, “Ndi munamawanga omu kyalo ekitali kyʼe waiswe.”
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Eriina lyʼomwana ogondi niiye Eryeza, olwʼokubba oMusa yakobere ati, “OKibbumba wa bbaabba yambeereire, nʼandamya okabaka wʼe Misiri okunjita.”
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Awo Yesero omuko wa Musa, aamo nʼabataane bombi aba Musa, nʼomukali wa Musa ni baaba egiri oMusa omwidungu, e giyabbaire akomekere eweemaye okumpi nʼolusozi lwa Kibbumba.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 OYesero yabbaire aweereirye obukwenda eeri oMusa ati, “Nze oYesero, oiteeye wa mukaliwo, ndi kwiza eeyo nʼomukaliwo nʼabataanebo bombi.”
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Kale oYesero oweyatuukireyo, oMusa nʼazwayo nʼamwaniriza, nʼakotamya omutwe okumuwa ekitiisya, nʼamugwa omu kifubba. Ni basugiryangana, era ni baingira omu weema.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Awo oMusa nʼalonserya oYesero byonabyona oMusengwa ebiyakolere oFalaawo nʼaBamisiri, olwʼokununula aBaisirairi. Era nʼamulonserya ebigosi byonabyona ebyabatuukireku nga bali omu nzira, era nʼengeri oMusengwa egiyabanunwiremu.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Awo oYesero nʼasangaala oweyawuliire ebintu ebisa byonabyona oMusengwa ebiyakoleire aBaisirairi omu kubanunula omu bufugi bwʼaBamisiri.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Era nʼakoba ati, “OMusengwa bamuwuujenge, eyabanunwire omu bufugi bwʼaBamisiri nʼobwa Falaawo. Era oMusengwa bamuwuujenge eyanunwire abantube omu bufugi bwʼaBamisiri!
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Atyanu ntegeire ngʼoMusengwa obwali owʼamaani okukiraku abakibbumba abandi bonabona, olwʼokubba yanunwire abantu abo omu bufugi bwʼaBamisiri ababbaire babajolonga.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Awo oYesero, oiteeye wa muka Musa, nʼaleeta esadaaka egibooca yonayona nʼesadaaka egindi okugiwaayo eeri oKibbumba. Era Alooni nʼabeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi ni baaba okulya ekiinulo aamo nʼoiteeye wa muka Musa, omumaiso ga Kibbumba.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Oku lunaku olwairireku, oMusa nʼatyama okulamula abantu. Abantu ni babba aawo nga beemereire bamweruguuliriirye, okuzwa amakeezi paka igulo nga bakuumiriire okubalamula.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 OYesero oiteeye wa muka Musa oweyaboine byonabyona oMusa ebiyabbaire akolera abantu, nʼamubuulya ati, “Nkolaki eyo egyoli kukolosyanga omu bantu? Lwaki olamula wenkani, abantu ni babba aawo nga beemereire bakweruguuliriirye okuzwa amakeezi paka igulo?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 OMusa nʼamwiramu ati, “Nkola ntyo olwʼokubba abantu baiza egyendi okumanya okulungamya kwa Kibbumba.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Owebabba nʼokayaani, baiza egyendi ni mbalamula, era ni mbakobera amateeka ga Kibbumba nʼebiragirobye.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Awo oYesero nʼamukoba ati, “Engeri egyoli kukolamu tinsa.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Iwe nʼabantu abaiza egyoli mwedembya ino. Omulimo gunu munene ino, toyezya okugukola wenkani.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Atyanu ompulisisye, oleke nkuweeku amalabuki, era nsaba oKibbumba abbe na iwe. Oli nʼokubbanga mukwenda wʼabantu eeri oKibbumba, nʼokutuucanga ensonga gyabwe egyali.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Oli nʼokubeegesyanga amateeka nʼebiragiro bya Kibbumba, nʼokubeegesyanga engeri egibasaaniire okwebityangamu, nʼebibasaaniire okukolanga.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Neye oli nʼokulonda abasaiza abʼamalabuki okubba beekubbemberi baabwe. Abasaiza abo bali nʼokubba nga batya oKibbumba, abʼamazima era abacaawa engunzi. Baabba nga beekubbembera abantu lukumi lukumi, nʼabandi kikumi kikumi, nʼabandi ataanu ataanu, kaisi abandi nga beekubbembera ikumi ikumi.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Abasaiza abo balamulanga abantu ebiseera byonabyona. Ensonga enene niigyo egibabba bakuleeterenge, neye ensonga entontono bagimalenge ibo abananyere. Owebakubbeeraku okukola omulimo, ekyo kyasuuca omulimogwo okubba mwangu.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Singa wakolera oku malabuki ago, era oKibbumba nʼakulungamya okukola otyo, awo waabba nga tokaluubirirwa, era abantu banu bonabona bakanganga omu bisito byabwe nga basyanirye.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Kale oMusa nʼakolera oku malabuki oYesero ageyamuwaire, nʼakola byonabyona ebiyamukobere.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Era omu Baisirairi bonabona nʼalondamu abasaiza abʼamalabuki nʼabateekawo okukubbembera abantu. Era abamo ni beekubbembera lukumi lukumi, nʼabandi ni beekubbembera kikumi kikumi, nʼabandi ni beekubbembera ataanu ataanu, kaisi abandi ni beekubbembera ikumi ikumi.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Era ni balamulanga abantu ebiseera byonabyona. Ensonga enene ni bagireeteranga oMusa, neye entontono, ni bagyemaliranga ibo abananyere.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Awo oMusa nʼaseebula oYesero, era oYesero nʼakanga omu kyalo kyʼe waabwe.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.