Êxodo 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Atyanu oYesero okabona wʼaBamidiyaani, era oiteeye wa muka Musa, nʼawulira byonabyona oKibbumba ebiyakoleire oMusa nʼabantu ba Kibbumba aBaisirairi. Era oYesero nʼawulira nʼengeri oMusengwa egiyatoire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Kale oYesero nʼayaba egiri oMusa ngʼakanjirye oZipola omwalawe e wa Musa oibaaye. OMusa yabbaire asindikire omukaliwe e waabwe,
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 era ngʼamusindikire aamo nʼabaanabe abaisuka ababiri. Eriina lyʼomwana omoiza niiye oGeresomu, olwʼokubba oMusa yakobere ati, “Ndi munamawanga omu kyalo ekitali kyʼe waiswe.”
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Eriina lyʼomwana ogondi niiye Eryeza, olwʼokubba oMusa yakobere ati, “OKibbumba wa bbaabba yambeereire, nʼandamya okabaka wʼe Misiri okunjita.”
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Awo Yesero omuko wa Musa, aamo nʼabataane bombi aba Musa, nʼomukali wa Musa ni baaba egiri oMusa omwidungu, e giyabbaire akomekere eweemaye okumpi nʼolusozi lwa Kibbumba.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 OYesero yabbaire aweereirye obukwenda eeri oMusa ati, “Nze oYesero, oiteeye wa mukaliwo, ndi kwiza eeyo nʼomukaliwo nʼabataanebo bombi.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Kale oYesero oweyatuukireyo, oMusa nʼazwayo nʼamwaniriza, nʼakotamya omutwe okumuwa ekitiisya, nʼamugwa omu kifubba. Ni basugiryangana, era ni baingira omu weema.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Awo oMusa nʼalonserya oYesero byonabyona oMusengwa ebiyakolere oFalaawo nʼaBamisiri, olwʼokununula aBaisirairi. Era nʼamulonserya ebigosi byonabyona ebyabatuukireku nga bali omu nzira, era nʼengeri oMusengwa egiyabanunwiremu.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Awo oYesero nʼasangaala oweyawuliire ebintu ebisa byonabyona oMusengwa ebiyakoleire aBaisirairi omu kubanunula omu bufugi bwʼaBamisiri.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Era nʼakoba ati, “OMusengwa bamuwuujenge, eyabanunwire omu bufugi bwʼaBamisiri nʼobwa Falaawo. Era oMusengwa bamuwuujenge eyanunwire abantube omu bufugi bwʼaBamisiri!
10 E disse: — Louvado seja o
11 Atyanu ntegeire ngʼoMusengwa obwali owʼamaani okukiraku abakibbumba abandi bonabona, olwʼokubba yanunwire abantu abo omu bufugi bwʼaBamisiri ababbaire babajolonga.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Awo oYesero, oiteeye wa muka Musa, nʼaleeta esadaaka egibooca yonayona nʼesadaaka egindi okugiwaayo eeri oKibbumba. Era Alooni nʼabeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi ni baaba okulya ekiinulo aamo nʼoiteeye wa muka Musa, omumaiso ga Kibbumba.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Oku lunaku olwairireku, oMusa nʼatyama okulamula abantu. Abantu ni babba aawo nga beemereire bamweruguuliriirye, okuzwa amakeezi paka igulo nga bakuumiriire okubalamula.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 OYesero oiteeye wa muka Musa oweyaboine byonabyona oMusa ebiyabbaire akolera abantu, nʼamubuulya ati, “Nkolaki eyo egyoli kukolosyanga omu bantu? Lwaki olamula wenkani, abantu ni babba aawo nga beemereire bakweruguuliriirye okuzwa amakeezi paka igulo?”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 OMusa nʼamwiramu ati, “Nkola ntyo olwʼokubba abantu baiza egyendi okumanya okulungamya kwa Kibbumba.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Owebabba nʼokayaani, baiza egyendi ni mbalamula, era ni mbakobera amateeka ga Kibbumba nʼebiragirobye.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Awo oYesero nʼamukoba ati, “Engeri egyoli kukolamu tinsa.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Iwe nʼabantu abaiza egyoli mwedembya ino. Omulimo gunu munene ino, toyezya okugukola wenkani.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Atyanu ompulisisye, oleke nkuweeku amalabuki, era nsaba oKibbumba abbe na iwe. Oli nʼokubbanga mukwenda wʼabantu eeri oKibbumba, nʼokutuucanga ensonga gyabwe egyali.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Oli nʼokubeegesyanga amateeka nʼebiragiro bya Kibbumba, nʼokubeegesyanga engeri egibasaaniire okwebityangamu, nʼebibasaaniire okukolanga.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Neye oli nʼokulonda abasaiza abʼamalabuki okubba beekubbemberi baabwe. Abasaiza abo bali nʼokubba nga batya oKibbumba, abʼamazima era abacaawa engunzi. Baabba nga beekubbembera abantu lukumi lukumi, nʼabandi kikumi kikumi, nʼabandi ataanu ataanu, kaisi abandi nga beekubbembera ikumi ikumi.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Abasaiza abo balamulanga abantu ebiseera byonabyona. Ensonga enene niigyo egibabba bakuleeterenge, neye ensonga entontono bagimalenge ibo abananyere. Owebakubbeeraku okukola omulimo, ekyo kyasuuca omulimogwo okubba mwangu.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Singa wakolera oku malabuki ago, era oKibbumba nʼakulungamya okukola otyo, awo waabba nga tokaluubirirwa, era abantu banu bonabona bakanganga omu bisito byabwe nga basyanirye.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Kale oMusa nʼakolera oku malabuki oYesero ageyamuwaire, nʼakola byonabyona ebiyamukobere.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Era omu Baisirairi bonabona nʼalondamu abasaiza abʼamalabuki nʼabateekawo okukubbembera abantu. Era abamo ni beekubbembera lukumi lukumi, nʼabandi ni beekubbembera kikumi kikumi, nʼabandi ni beekubbembera ataanu ataanu, kaisi abandi ni beekubbembera ikumi ikumi.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Era ni balamulanga abantu ebiseera byonabyona. Ensonga enene ni bagireeteranga oMusa, neye entontono, ni bagyemaliranga ibo abananyere.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Awo oMusa nʼaseebula oYesero, era oYesero nʼakanga omu kyalo kyʼe waabwe.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.