Êxodo 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa omwidungu lyʼe Siini, ni batambula kifo ku kifo, ngʼoMusengwa oweyabalagiranga. Ni bakomeka eweema gyabwe omu kifo ekibeeta Lefidiimu, neye tiwabbaireyo amaizi abantu abo okunywa.
1 O povo de Israel saiu do deserto de Sim, caminhando de um lugar para outro, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Eles acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beber.
2 Kale abantu nago ni bayombesya oMusa, nga bakoba bati, “Otuwe amaizi tunywe!”
2 Então reclamaram contra Moisés e lhe disseram: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão reclamando? Por que estão pondo o
3 Neye abantu enyonta nʼebalumira eeyo ino, era ni beezulugumira oMusa, ni bamukoba bati, “Lwaki watutoire e Misiri okutwitisya nʼenyonta, iswe nʼabaana baiswe nʼebyayo byaiswe?”
3 Mas o povo estava com muita sede e continuava reclamando e gritando contra Moisés. Eles diziam: — Por que você nos tirou do Egito? Será que foi para nos matar de sede, a nós, aos nossos filhos e às nossas ovelhas e cabras?
4 Awo oMusa ni yeegairira oMusengwa ngʼakoba ati, “Abantu banu nakola ntya? Batira okunkubba amabbaale banjite!”
4 Então Moisés clamou pedindo a ajuda de Deus, o Senhor . Ele disse: — O que é que eu faço com este povo? Mais um pouco, e eles vão querer me matar a pedradas.
5 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Oyabe nʼabamo oku beekubbemberi bʼaBaisirairi, mwekubbemberemu abantu era oyabe nʼomukoomero oguwakoleserye okukubba oku Mwiga oKiyira.
5 O Senhor disse a Moisés: — Escolha entre eles alguns líderes e passe com eles na frente do povo. Leve também o bastão com o qual você bateu no rio Nilo.
6 Nze njaba okwemerera omumaisogo eeyo okwibbaale, oku Lusozi oKolebbu. Iwe wakubba okwibbaale eryo, era amaizi gaazwamu, abantu ni banywa.” Kale oMusa nʼakola atyo omumaiso gʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi.
6 Eu estarei diante de você em cima de uma rocha, ali no monte Sinai. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber. E Moisés fez isso na presença dos líderes do povo de Israel.
7 Era oMusa nʼawa ekifo ekyo eriina ati, Maasa nʼe Meribba, olwʼokubba aBaisirairi bayombere era ni bagezesya oMusengwa nga bakoba bati, “OMusengwa ali na iswe ooba bbe?”
7 Então deram àquele lugar os nomes de Massá e de Meribá , pois os israelitas reclamaram contra Moisés e puseram o Senhor à prova, perguntando: — O
8 Atyanu aBamereki ni baaba ni balumba aBaisirairi omu Lefidiimu.
8 Os amalequitas vieram e atacaram os israelitas em Refidim.
9 Awo oMusa nʼakoba oYoswa ati, “Olondemu abamo oku basaiza aBaisirairi, eizo mwabe mulwane nʼaBamereki. Nze nayemerera oku nairungu wʼolusozi, nga nkwaite omukoomero, oKibbumba oguyankobere okukwatanga.”
9 Então Moisés deu a Josué a seguinte ordem: — Escolha alguns homens e amanhã cedo vá com eles lutar por nós contra os amalequitas. Eu ficarei no alto do monte, segurando o bastão de Deus.
10 Kale oYoswa nʼayaba nʼalwana nʼaBamereki ngʼoMusa oweyamulagiire. Omu kiseera ekinanyere ekyo oMusa, nʼAlooni, nʼoKuuli ni baniina oku nairungu wʼolusozi.
10 Josué fez o que Moisés havia ordenado e foi combater os amalequitas. Enquanto isso, Moisés, Arão e Hur subiram até o alto do monte.
11 Era eeyo nabuli oMusa oweyasiiryanga engalogye, aBaisirairi nga bawangula. Neye oweyagiicanga, aBamereki nga bawangula.
11 Quando Moisés ficava com os braços levantados, os israelitas venciam. Porém, quando ele abaixava os braços, eram os amalequitas que venciam.
12 Neye engalo gya Musa ni girubirira. Alooni nʼoKuuli ni bamuleetera eibbaale nʼalityamaku. Kaisi ni bamwemereraku omoiza oku lubba olumo, ogondi oku lubba olundi, ni bakwatirira engalogye gisigalira e ngulu paka eisana okugwa.
12 Quando os braços de Moisés ficaram cansados, Arão e Hur pegaram uma pedra e a puseram perto dele para que Moisés se sentasse. E os dois, um de cada lado, seguravam os braços de Moisés. Desse modo os seus braços ficaram levantados até o pôr do sol.
13 Era omu ngeri eyo oYoswa nʼawangula aBamereki, ngʼakolesya empiima. Alooni nʼoKuuli nga bakwatiriire engalo gya Musa|alt="Aaron and Hur holding Mosesʼ hands up" src="co00832b.TIF" size="span" loc="17:14" copy="David C. Cook Publishing Company, 1978" ref="17:13"
13 E assim Josué derrotou completamente os amalequitas.
14 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Owandiike oku buwanguli obwo omu kitabo, kaisi babwebukiryenge. Era obisomeremu oYoswa, olwʼokubba nalijigirica aBamereki oku kyalo.”
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Escreva um relatório dessa vitória a fim de que ela seja lembrada. Diga a Josué que eu vou destruir completamente os amalequitas.
15 Awo oMusa nʼayombeka ekyoto, nʼakiwa eriina ati, “OMusengwa niiye obuwanguli bwange.”
15 Moisés construiu um altar e lhe deu o seguinte nome: “O Senhor Deus é a minha bandeira.”
16 Era nʼakoba ati, “Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yeeyongera okulwanisya aBamereki emirembe nʼemirembe.” Ekyoto|alt="An Altar" src="hk00251c.tif" size="span" loc="17:16" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bib­le Society, 1994." ref="17:15"
16 Depois disse: — Segurem bem alto a bandeira do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.