Êxodo 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa omwidungu lyʼe Siini, ni batambula kifo ku kifo, ngʼoMusengwa oweyabalagiranga. Ni bakomeka eweema gyabwe omu kifo ekibeeta Lefidiimu, neye tiwabbaireyo amaizi abantu abo okunywa.
1 Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Kale abantu nago ni bayombesya oMusa, nga bakoba bati, “Otuwe amaizi tunywe!”
2 Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Neye abantu enyonta nʼebalumira eeyo ino, era ni beezulugumira oMusa, ni bamukoba bati, “Lwaki watutoire e Misiri okutwitisya nʼenyonta, iswe nʼabaana baiswe nʼebyayo byaiswe?”
3 Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Awo oMusa ni yeegairira oMusengwa ngʼakoba ati, “Abantu banu nakola ntya? Batira okunkubba amabbaale banjite!”
4 E clamou Moisés ao Senhor , dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
5 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Oyabe nʼabamo oku beekubbemberi bʼaBaisirairi, mwekubbemberemu abantu era oyabe nʼomukoomero oguwakoleserye okukubba oku Mwiga oKiyira.
5 Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Nze njaba okwemerera omumaisogo eeyo okwibbaale, oku Lusozi oKolebbu. Iwe wakubba okwibbaale eryo, era amaizi gaazwamu, abantu ni banywa.” Kale oMusa nʼakola atyo omumaiso gʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Era oMusa nʼawa ekifo ekyo eriina ati, Maasa nʼe Meribba, olwʼokubba aBaisirairi bayombere era ni bagezesya oMusengwa nga bakoba bati, “OMusengwa ali na iswe ooba bbe?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Atyanu aBamereki ni baaba ni balumba aBaisirairi omu Lefidiimu.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Awo oMusa nʼakoba oYoswa ati, “Olondemu abamo oku basaiza aBaisirairi, eizo mwabe mulwane nʼaBamereki. Nze nayemerera oku nairungu wʼolusozi, nga nkwaite omukoomero, oKibbumba oguyankobere okukwatanga.”
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Kale oYoswa nʼayaba nʼalwana nʼaBamereki ngʼoMusa oweyamulagiire. Omu kiseera ekinanyere ekyo oMusa, nʼAlooni, nʼoKuuli ni baniina oku nairungu wʼolusozi.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Era eeyo nabuli oMusa oweyasiiryanga engalogye, aBaisirairi nga bawangula. Neye oweyagiicanga, aBamereki nga bawangula.
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Neye engalo gya Musa ni girubirira. Alooni nʼoKuuli ni bamuleetera eibbaale nʼalityamaku. Kaisi ni bamwemereraku omoiza oku lubba olumo, ogondi oku lubba olundi, ni bakwatirira engalogye gisigalira e ngulu paka eisana okugwa.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Era omu ngeri eyo oYoswa nʼawangula aBamereki, ngʼakolesya empiima. Alooni nʼoKuuli nga bakwatiriire engalo gya Musa|alt="Aaron and Hur holding Mosesʼ hands up" src="co00832b.TIF" size="span" loc="17:14" copy="David C. Cook Publishing Company, 1978" ref="17:13"
13 E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Owandiike oku buwanguli obwo omu kitabo, kaisi babwebukiryenge. Era obisomeremu oYoswa, olwʼokubba nalijigirica aBamereki oku kyalo.”
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Awo oMusa nʼayombeka ekyoto, nʼakiwa eriina ati, “OMusengwa niiye obuwanguli bwange.”
15 E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
16 Era nʼakoba ati, “Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yeeyongera okulwanisya aBamereki emirembe nʼemirembe.” Ekyoto|alt="An Altar" src="hk00251c.tif" size="span" loc="17:16" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="17:15"
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor , haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.