Êxodo 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa omwidungu lyʼe Siini, ni batambula kifo ku kifo, ngʼoMusengwa oweyabalagiranga. Ni bakomeka eweema gyabwe omu kifo ekibeeta Lefidiimu, neye tiwabbaireyo amaizi abantu abo okunywa.
1 Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , acamparam-se em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Kale abantu nago ni bayombesya oMusa, nga bakoba bati, “Otuwe amaizi tunywe!”
2 Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Neye abantu enyonta nʼebalumira eeyo ino, era ni beezulugumira oMusa, ni bamukoba bati, “Lwaki watutoire e Misiri okutwitisya nʼenyonta, iswe nʼabaana baiswe nʼebyayo byaiswe?”
3 Tendo aí o povo sede de água, murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Awo oMusa ni yeegairira oMusengwa ngʼakoba ati, “Abantu banu nakola ntya? Batira okunkubba amabbaale banjite!”
4 Então, clamou Moisés ao Senhor : Que farei a este povo? Só lhe resta apedrejar-me.
5 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Oyabe nʼabamo oku beekubbemberi bʼaBaisirairi, mwekubbemberemu abantu era oyabe nʼomukoomero oguwakoleserye okukubba oku Mwiga oKiyira.
5 Respondeu o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, leva contigo em mão o bordão com que feriste o rio e vai.
6 Nze njaba okwemerera omumaisogo eeyo okwibbaale, oku Lusozi oKolebbu. Iwe wakubba okwibbaale eryo, era amaizi gaazwamu, abantu ni banywa.” Kale oMusa nʼakola atyo omumaiso gʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi.
6 Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Era oMusa nʼawa ekifo ekyo eriina ati, Maasa nʼe Meribba, olwʼokubba aBaisirairi bayombere era ni bagezesya oMusengwa nga bakoba bati, “OMusengwa ali na iswe ooba bbe?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós ou não?
8 Atyanu aBamereki ni baaba ni balumba aBaisirairi omu Lefidiimu.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Awo oMusa nʼakoba oYoswa ati, “Olondemu abamo oku basaiza aBaisirairi, eizo mwabe mulwane nʼaBamereki. Nze nayemerera oku nairungu wʼolusozi, nga nkwaite omukoomero, oKibbumba oguyankobere okukwatanga.”
9 Com isso, ordenou Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, estarei eu no cimo do outeiro, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Kale oYoswa nʼayaba nʼalwana nʼaBamereki ngʼoMusa oweyamulagiire. Omu kiseera ekinanyere ekyo oMusa, nʼAlooni, nʼoKuuli ni baniina oku nairungu wʼolusozi.
10 Fez Josué como Moisés lhe dissera e pelejou contra Amaleque; Moisés, porém, Arão e Hur subiram ao cimo do outeiro.
11 Era eeyo nabuli oMusa oweyasiiryanga engalogye, aBaisirairi nga bawangula. Neye oweyagiicanga, aBamereki nga bawangula.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel prevalecia; quando, porém, ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Neye engalo gya Musa ni girubirira. Alooni nʼoKuuli ni bamuleetera eibbaale nʼalityamaku. Kaisi ni bamwemereraku omoiza oku lubba olumo, ogondi oku lubba olundi, ni bakwatirira engalogye gisigalira e ngulu paka eisana okugwa.
12 Ora, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram por baixo dele, e ele nela se assentou; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o outro, do outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr do sol.
13 Era omu ngeri eyo oYoswa nʼawangula aBamereki, ngʼakolesya empiima. Alooni nʼoKuuli nga bakwatiriire engalo gya Musa|alt="Aaron and Hur holding Mosesʼ hands up" src="co00832b.TIF" size="span" loc="17:14" copy="David C. Cook Publishing Company, 1978" ref="17:13"
13 E Josué desbaratou a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Owandiike oku buwanguli obwo omu kitabo, kaisi babwebukiryenge. Era obisomeremu oYoswa, olwʼokubba nalijigirica aBamereki oku kyalo.”
14 Então, disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e repete-o a Josué; porque eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Awo oMusa nʼayombeka ekyoto, nʼakiwa eriina ati, “OMusengwa niiye obuwanguli bwange.”
15 E Moisés edificou um altar e lhe chamou: O Senhor É Minha Bandeira.
16 Era nʼakoba ati, “Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yeeyongera okulwanisya aBamereki emirembe nʼemirembe.” Ekyoto|alt="An Altar" src="hk00251c.tif" size="span" loc="17:16" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bib­le Society, 1994." ref="17:15"
16 E disse: Porquanto o Senhor jurou, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.