Êxodo 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa omwidungu lyʼe Siini, ni batambula kifo ku kifo, ngʼoMusengwa oweyabalagiranga. Ni bakomeka eweema gyabwe omu kifo ekibeeta Lefidiimu, neye tiwabbaireyo amaizi abantu abo okunywa.
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Kale abantu nago ni bayombesya oMusa, nga bakoba bati, “Otuwe amaizi tunywe!”
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Neye abantu enyonta nʼebalumira eeyo ino, era ni beezulugumira oMusa, ni bamukoba bati, “Lwaki watutoire e Misiri okutwitisya nʼenyonta, iswe nʼabaana baiswe nʼebyayo byaiswe?”
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Awo oMusa ni yeegairira oMusengwa ngʼakoba ati, “Abantu banu nakola ntya? Batira okunkubba amabbaale banjite!”
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Oyabe nʼabamo oku beekubbemberi bʼaBaisirairi, mwekubbemberemu abantu era oyabe nʼomukoomero oguwakoleserye okukubba oku Mwiga oKiyira.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 Nze njaba okwemerera omumaisogo eeyo okwibbaale, oku Lusozi oKolebbu. Iwe wakubba okwibbaale eryo, era amaizi gaazwamu, abantu ni banywa.” Kale oMusa nʼakola atyo omumaiso gʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Era oMusa nʼawa ekifo ekyo eriina ati, Maasa nʼe Meribba, olwʼokubba aBaisirairi bayombere era ni bagezesya oMusengwa nga bakoba bati, “OMusengwa ali na iswe ooba bbe?”
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Atyanu aBamereki ni baaba ni balumba aBaisirairi omu Lefidiimu.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Awo oMusa nʼakoba oYoswa ati, “Olondemu abamo oku basaiza aBaisirairi, eizo mwabe mulwane nʼaBamereki. Nze nayemerera oku nairungu wʼolusozi, nga nkwaite omukoomero, oKibbumba oguyankobere okukwatanga.”
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Kale oYoswa nʼayaba nʼalwana nʼaBamereki ngʼoMusa oweyamulagiire. Omu kiseera ekinanyere ekyo oMusa, nʼAlooni, nʼoKuuli ni baniina oku nairungu wʼolusozi.
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Era eeyo nabuli oMusa oweyasiiryanga engalogye, aBaisirairi nga bawangula. Neye oweyagiicanga, aBamereki nga bawangula.
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Neye engalo gya Musa ni girubirira. Alooni nʼoKuuli ni bamuleetera eibbaale nʼalityamaku. Kaisi ni bamwemereraku omoiza oku lubba olumo, ogondi oku lubba olundi, ni bakwatirira engalogye gisigalira e ngulu paka eisana okugwa.
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Era omu ngeri eyo oYoswa nʼawangula aBamereki, ngʼakolesya empiima. Alooni nʼoKuuli nga bakwatiriire engalo gya Musa|alt="Aaron and Hur holding Mosesʼ hands up" src="co00832b.TIF" size="span" loc="17:14" copy="David C. Cook Publishing Company, 1978" ref="17:13"
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Owandiike oku buwanguli obwo omu kitabo, kaisi babwebukiryenge. Era obisomeremu oYoswa, olwʼokubba nalijigirica aBamereki oku kyalo.”
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Awo oMusa nʼayombeka ekyoto, nʼakiwa eriina ati, “OMusengwa niiye obuwanguli bwange.”
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 Era nʼakoba ati, “Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yeeyongera okulwanisya aBamereki emirembe nʼemirembe.” Ekyoto|alt="An Altar" src="hk00251c.tif" size="span" loc="17:16" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="17:15"
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.