Êxodo 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa omu kifo ekibeeta Erimu. Era oku lunaku lweikumi na itaanu olwʼomweri ogwokubiri nga wabitirewo omweri gumo okuzwa ngʼowebazwire omu kyalo kyʼe Misiri ni batuuka omwidungu lyʼe Siini, eriri aakati wʼErimu nʼolusozi oSinaayi.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Era eeyo omwidungu, aBaisirairi bonabona ni beezulugumira oMusa nʼAlooni,
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 nga babakoba bati, “Kadi singa oMusengwa yabbaire atwitiire omu kyalo kyʼe Misiri. Afazaali eeyo twatyamanga ni tulya enyama nʼebyokulya ebindi byonabyona ni twikuta. Neye ni mutuleeta omwidungu linu, okutwitisya nʼenzala!”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu njaba kubasindikira ekyokulya kigwenge okuzwa omwigulu ngʼoikendi owaatoonya. Era abantu bawulukanga buli lunaku okuyoola ekyokulya ekyabamalanga olunaku olwo. Kaisi omu ngeri eyo, mbe nga mbagezesya okumanya ooba nga bagonderanga ebiragiro byange ooba bbe.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Oku lunaku olwomukaaga nabuli saabbiiti, bayoolanga ni baingirya ekyokulya kyʼemirundi mibiri kwekyo ekibayoola nabuli lunaku era ni bakitegeka.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Kale oMusa nʼAlooni ni bakoba aBaisirairi bonabona bati, “Olwatyanu eigulo mwamanya muti, oMusengwa niiye eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 Era eizo amakeezi mwabona ekitiisya kya Musengwa, olwʼokubba awuliire owemumwezulugumiire. Aale niiswe abanaani, kaisi mutwezulugumire?”
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Era oMusa nʼakoba ati, “OMusengwa niiye eyabawanga enyama, ni mulyanga nabuli igulo, era nabuli makeezi niiye eyabawanga ekyokulya ni mulya ni mwikuta, olwʼokubba awuliire owemumwezulugumiire. Aale niiswe abanaani? Timwezulugumiire niiswe, wazira mwezulugumiire Musengwa.”
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Okobe ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi oti, ‘Mwigerere omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba awuliire okwezuluguma kwanywe.’ ”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Atyanu Alooni oweyabbaire ngʼatumula eeri ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, ni kigaluka ni kirola omwidungu, amangu ago ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera omu kireri.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Mpuliire okwezuluguma kwʼaBaisirairi. Atyanu obakobe oti, ‘Nabuli igulo mwabbanga nʼenyama egimwalyanga, nabuli makeezi mwabbanga nʼekyokulya ekimwalyanga ni mwikuta. Olwo kaisi mumanye nga Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Eigulo eryo enindu ni giiza, ni gibba buli wantu omu nkambi. Amakeezi, olume ni lukwata okumalaku enkambi.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Olume owerwawoireku, obuntu obutontono obuwulumba ni bubonekawo okwitakali omwidungu, era nga buboneka ooti mabbaale ga ikendi.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 ABaisirairi owebabuboine, nandi ni babutegeera. Ni beebuulyangana bati, “Niki ekyo?” OMusa nʼabakoba ati, “Ekyo niikyo ekyokulya, oMusengwa ekyabawaire okulya.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Era oMusengwa alagiire ati, ‘Nabuli moiza kwinywe ayooleku ekyokulya ekyayezya okulya nʼamalawo. Nabuli moiza atwalire abʼomu weemaye, era nga nabuli muntu amutwalira ekiro ooti ibiri.’ ”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 ABaisirairi ni bakola ngʼoMusegwa oKibbumba oweyabalagiire. Abamo ni bayoola ekyokulya ekyera, abandi kitono.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Neye owebapimangamu, eyaabbanga ayoire ekyokulya ekyera, tiyaabbanga nʼekyera eino, nʼeyaabbanga ayoire ekitono, yaabbanga nakyo ekimumala. Nabuli muntu yayoolanga ekimumala.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Awo oMusa nʼabakoba ati, “Tiwaabbaawo omuntu kadi moiza abisaku ekiyaalya eizo.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Neye abamo nandi ni bawulisisya oMusa, ni babisaku ekibaalya eizo. Neye okwaba okuca, kyabbaire kiizwire amagino, era nga kifunya. Kale oMusa nʼabasunguwalira ino.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Okuzwa kwolwo nabuli makeezi, nabuli muntu yayoolanga ekiyaalya nʼamalawo. Era eisana oweryocanga, ekyabbanga kisigairewo okwitakali, nga kinyeenyeera.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Atyanu oku lunaku lwomukaaga, ni bayoola ekyokulya kyʼenaku ibiri, ekiro ooti ina egya buli moiza. Era abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi ni baiza, ni bakobera oMusa ekibbairewo.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 OMusa nʼabakoba ati, “OMusengwa alagiire ati, eizo lunaku lwa kuwuumuliraku, era Saabbaato, era lunaku lwʼokuwa Musengwa kitiisya. Kale musumbe ebimutaka okusumba, era mutokotye ebimutaka okutokotya. Ekyokulya ekyasigalawo mukikuume, paka izo makeezi.”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Kale ni babisa ekyasigairewo paka eizo waaku, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire, era nandi ni kifunya, waire kugwamu amagino.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 OMusa nʼakoba ati, “Mulye ekyokulya ekyo olwatyanu, olwʼokubba olwatyanu Saabbaato, lwʼokuwa Musengwa kitiisya. Era olwatyanu e nza timwajiryeyo ekyokulya kadi.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Muli nʼokuyoola ekyokulya omu naku mukaaga nabuli saabbiiti, neye oku lunaku olwomusanvu, oku Saabbaato ekyokulya tikyabbengeyo kadi.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Neye era oku lunaku olwomusanvu olwo, abantu abamo baabire okuyoola ekyokulya nago, neye ni batakyajiryayo.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Mwalituuca di okugaana okukwata amateeka gange nʼokutagondera ebiragiro byange?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Mukimanye muti, Nze oMusengwa, mbawaire eSaabbaato, kagira mbawa oku lunaku lwomukaaga, ekyokulya ekibamalisyaku enaku ibiri. Nabuli muntu oku lunaku lwomusanvu ali nʼokusigala mu kisito egyabba era tazwangawo.
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Kale abantu ni bawuumula oku lunaku lwomusanvu.”
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 ABaisirairi ni bawa ekyokulya ekyo eriina bati maanu. Yabbaire njeru nga ntontono ooti nsigo wʼekimera ekibeeta kolyanda. Era emaanu eyo ngʼewooma ooti bugaati obubasumbiiremu omujenene.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 OMusa nʼakoba ati, “OMusengwa alagiire ati, ‘Mulekekuuwo ekiro nga ibiri egya maanu, mugibise gibbe kyokwebukiriryangaku nʼomu mirembe egyaliirawo. Era kaisi abaizukulu baanywe bayezye okubonangaku ekyokulya ekyo ekinabawaire inywe okulyanga omwidungu, owenabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Osune ekibya, oteekemu ekiro ooti ibiri egya maanu, kaisi ogiteeke omumaiso ga Musengwa, gibbe kyokwebukiriryangaku nʼomu mirembe egyaliirawo.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Alooni nʼagiteeka omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano, bagibise, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 ABaisirairi ni balya emaanu okumala emyanka 40, paka owebatuukire omu kyalo kyʼe Kanani e gibabbaire bayezya okutyama.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 Atyanu ekipimo ekibakolesyanga, nga kyenkana ekiro ooti moiza.
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.