Êxodo 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa omu kifo ekibeeta Erimu. Era oku lunaku lweikumi na itaanu olwʼomweri ogwokubiri nga wabitirewo omweri gumo okuzwa ngʼowebazwire omu kyalo kyʼe Misiri ni batuuka omwidungu lyʼe Siini, eriri aakati wʼErimu nʼolusozi oSinaayi.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 Era eeyo omwidungu, aBaisirairi bonabona ni beezulugumira oMusa nʼAlooni,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 nga babakoba bati, “Kadi singa oMusengwa yabbaire atwitiire omu kyalo kyʼe Misiri. Afazaali eeyo twatyamanga ni tulya enyama nʼebyokulya ebindi byonabyona ni twikuta. Neye ni mutuleeta omwidungu linu, okutwitisya nʼenzala!”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu njaba kubasindikira ekyokulya kigwenge okuzwa omwigulu ngʼoikendi owaatoonya. Era abantu bawulukanga buli lunaku okuyoola ekyokulya ekyabamalanga olunaku olwo. Kaisi omu ngeri eyo, mbe nga mbagezesya okumanya ooba nga bagonderanga ebiragiro byange ooba bbe.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Oku lunaku olwomukaaga nabuli saabbiiti, bayoolanga ni baingirya ekyokulya kyʼemirundi mibiri kwekyo ekibayoola nabuli lunaku era ni bakitegeka.”
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Kale oMusa nʼAlooni ni bakoba aBaisirairi bonabona bati, “Olwatyanu eigulo mwamanya muti, oMusengwa niiye eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Era eizo amakeezi mwabona ekitiisya kya Musengwa, olwʼokubba awuliire owemumwezulugumiire. Aale niiswe abanaani, kaisi mutwezulugumire?”
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Era oMusa nʼakoba ati, “OMusengwa niiye eyabawanga enyama, ni mulyanga nabuli igulo, era nabuli makeezi niiye eyabawanga ekyokulya ni mulya ni mwikuta, olwʼokubba awuliire owemumwezulugumiire. Aale niiswe abanaani? Timwezulugumiire niiswe, wazira mwezulugumiire Musengwa.”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Okobe ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi oti, ‘Mwigerere omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba awuliire okwezuluguma kwanywe.’ ”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 Atyanu Alooni oweyabbaire ngʼatumula eeri ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, ni kigaluka ni kirola omwidungu, amangu ago ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera omu kireri.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Mpuliire okwezuluguma kwʼaBaisirairi. Atyanu obakobe oti, ‘Nabuli igulo mwabbanga nʼenyama egimwalyanga, nabuli makeezi mwabbanga nʼekyokulya ekimwalyanga ni mwikuta. Olwo kaisi mumanye nga Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Eigulo eryo enindu ni giiza, ni gibba buli wantu omu nkambi. Amakeezi, olume ni lukwata okumalaku enkambi.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Olume owerwawoireku, obuntu obutontono obuwulumba ni bubonekawo okwitakali omwidungu, era nga buboneka ooti mabbaale ga ikendi.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 ABaisirairi owebabuboine, nandi ni babutegeera. Ni beebuulyangana bati, “Niki ekyo?” OMusa nʼabakoba ati, “Ekyo niikyo ekyokulya, oMusengwa ekyabawaire okulya.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Era oMusengwa alagiire ati, ‘Nabuli moiza kwinywe ayooleku ekyokulya ekyayezya okulya nʼamalawo. Nabuli moiza atwalire abʼomu weemaye, era nga nabuli muntu amutwalira ekiro ooti ibiri.’ ”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 ABaisirairi ni bakola ngʼoMusegwa oKibbumba oweyabalagiire. Abamo ni bayoola ekyokulya ekyera, abandi kitono.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Neye owebapimangamu, eyaabbanga ayoire ekyokulya ekyera, tiyaabbanga nʼekyera eino, nʼeyaabbanga ayoire ekitono, yaabbanga nakyo ekimumala. Nabuli muntu yayoolanga ekimumala.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Awo oMusa nʼabakoba ati, “Tiwaabbaawo omuntu kadi moiza abisaku ekiyaalya eizo.”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Neye abamo nandi ni bawulisisya oMusa, ni babisaku ekibaalya eizo. Neye okwaba okuca, kyabbaire kiizwire amagino, era nga kifunya. Kale oMusa nʼabasunguwalira ino.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Okuzwa kwolwo nabuli makeezi, nabuli muntu yayoolanga ekiyaalya nʼamalawo. Era eisana oweryocanga, ekyabbanga kisigairewo okwitakali, nga kinyeenyeera.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Atyanu oku lunaku lwomukaaga, ni bayoola ekyokulya kyʼenaku ibiri, ekiro ooti ina egya buli moiza. Era abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi ni baiza, ni bakobera oMusa ekibbairewo.
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 OMusa nʼabakoba ati, “OMusengwa alagiire ati, eizo lunaku lwa kuwuumuliraku, era Saabbaato, era lunaku lwʼokuwa Musengwa kitiisya. Kale musumbe ebimutaka okusumba, era mutokotye ebimutaka okutokotya. Ekyokulya ekyasigalawo mukikuume, paka izo makeezi.”
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 Kale ni babisa ekyasigairewo paka eizo waaku, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire, era nandi ni kifunya, waire kugwamu amagino.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 OMusa nʼakoba ati, “Mulye ekyokulya ekyo olwatyanu, olwʼokubba olwatyanu Saabbaato, lwʼokuwa Musengwa kitiisya. Era olwatyanu e nza timwajiryeyo ekyokulya kadi.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Muli nʼokuyoola ekyokulya omu naku mukaaga nabuli saabbiiti, neye oku lunaku olwomusanvu, oku Saabbaato ekyokulya tikyabbengeyo kadi.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Neye era oku lunaku olwomusanvu olwo, abantu abamo baabire okuyoola ekyokulya nago, neye ni batakyajiryayo.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Mwalituuca di okugaana okukwata amateeka gange nʼokutagondera ebiragiro byange?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Mukimanye muti, Nze oMusengwa, mbawaire eSaabbaato, kagira mbawa oku lunaku lwomukaaga, ekyokulya ekibamalisyaku enaku ibiri. Nabuli muntu oku lunaku lwomusanvu ali nʼokusigala mu kisito egyabba era tazwangawo.
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Kale abantu ni bawuumula oku lunaku lwomusanvu.”
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 ABaisirairi ni bawa ekyokulya ekyo eriina bati maanu. Yabbaire njeru nga ntontono ooti nsigo wʼekimera ekibeeta kolyanda. Era emaanu eyo ngʼewooma ooti bugaati obubasumbiiremu omujenene.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 OMusa nʼakoba ati, “OMusengwa alagiire ati, ‘Mulekekuuwo ekiro nga ibiri egya maanu, mugibise gibbe kyokwebukiriryangaku nʼomu mirembe egyaliirawo. Era kaisi abaizukulu baanywe bayezye okubonangaku ekyokulya ekyo ekinabawaire inywe okulyanga omwidungu, owenabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Osune ekibya, oteekemu ekiro ooti ibiri egya maanu, kaisi ogiteeke omumaiso ga Musengwa, gibbe kyokwebukiriryangaku nʼomu mirembe egyaliirawo.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 Alooni nʼagiteeka omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano, bagibise, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 ABaisirairi ni balya emaanu okumala emyanka 40, paka owebatuukire omu kyalo kyʼe Kanani e gibabbaire bayezya okutyama.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Atyanu ekipimo ekibakolesyanga, nga kyenkana ekiro ooti moiza.
36 E um ômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.