Êxodo 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa omu kifo ekibeeta Erimu. Era oku lunaku lweikumi na itaanu olwʼomweri ogwokubiri nga wabitirewo omweri gumo okuzwa ngʼowebazwire omu kyalo kyʼe Misiri ni batuuka omwidungu lyʼe Siini, eriri aakati wʼErimu nʼolusozi oSinaayi.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Era eeyo omwidungu, aBaisirairi bonabona ni beezulugumira oMusa nʼAlooni,
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 nga babakoba bati, “Kadi singa oMusengwa yabbaire atwitiire omu kyalo kyʼe Misiri. Afazaali eeyo twatyamanga ni tulya enyama nʼebyokulya ebindi byonabyona ni twikuta. Neye ni mutuleeta omwidungu linu, okutwitisya nʼenzala!”
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu njaba kubasindikira ekyokulya kigwenge okuzwa omwigulu ngʼoikendi owaatoonya. Era abantu bawulukanga buli lunaku okuyoola ekyokulya ekyabamalanga olunaku olwo. Kaisi omu ngeri eyo, mbe nga mbagezesya okumanya ooba nga bagonderanga ebiragiro byange ooba bbe.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Oku lunaku olwomukaaga nabuli saabbiiti, bayoolanga ni baingirya ekyokulya kyʼemirundi mibiri kwekyo ekibayoola nabuli lunaku era ni bakitegeka.”
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Kale oMusa nʼAlooni ni bakoba aBaisirairi bonabona bati, “Olwatyanu eigulo mwamanya muti, oMusengwa niiye eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 Era eizo amakeezi mwabona ekitiisya kya Musengwa, olwʼokubba awuliire owemumwezulugumiire. Aale niiswe abanaani, kaisi mutwezulugumire?”
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Era oMusa nʼakoba ati, “OMusengwa niiye eyabawanga enyama, ni mulyanga nabuli igulo, era nabuli makeezi niiye eyabawanga ekyokulya ni mulya ni mwikuta, olwʼokubba awuliire owemumwezulugumiire. Aale niiswe abanaani? Timwezulugumiire niiswe, wazira mwezulugumiire Musengwa.”
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Okobe ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi oti, ‘Mwigerere omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba awuliire okwezuluguma kwanywe.’ ”
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Atyanu Alooni oweyabbaire ngʼatumula eeri ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, ni kigaluka ni kirola omwidungu, amangu ago ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera omu kireri.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Mpuliire okwezuluguma kwʼaBaisirairi. Atyanu obakobe oti, ‘Nabuli igulo mwabbanga nʼenyama egimwalyanga, nabuli makeezi mwabbanga nʼekyokulya ekimwalyanga ni mwikuta. Olwo kaisi mumanye nga Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Eigulo eryo enindu ni giiza, ni gibba buli wantu omu nkambi. Amakeezi, olume ni lukwata okumalaku enkambi.
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Olume owerwawoireku, obuntu obutontono obuwulumba ni bubonekawo okwitakali omwidungu, era nga buboneka ooti mabbaale ga ikendi.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 ABaisirairi owebabuboine, nandi ni babutegeera. Ni beebuulyangana bati, “Niki ekyo?” OMusa nʼabakoba ati, “Ekyo niikyo ekyokulya, oMusengwa ekyabawaire okulya.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Era oMusengwa alagiire ati, ‘Nabuli moiza kwinywe ayooleku ekyokulya ekyayezya okulya nʼamalawo. Nabuli moiza atwalire abʼomu weemaye, era nga nabuli muntu amutwalira ekiro ooti ibiri.’ ”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 ABaisirairi ni bakola ngʼoMusegwa oKibbumba oweyabalagiire. Abamo ni bayoola ekyokulya ekyera, abandi kitono.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Neye owebapimangamu, eyaabbanga ayoire ekyokulya ekyera, tiyaabbanga nʼekyera eino, nʼeyaabbanga ayoire ekitono, yaabbanga nakyo ekimumala. Nabuli muntu yayoolanga ekimumala.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Awo oMusa nʼabakoba ati, “Tiwaabbaawo omuntu kadi moiza abisaku ekiyaalya eizo.”
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Neye abamo nandi ni bawulisisya oMusa, ni babisaku ekibaalya eizo. Neye okwaba okuca, kyabbaire kiizwire amagino, era nga kifunya. Kale oMusa nʼabasunguwalira ino.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Okuzwa kwolwo nabuli makeezi, nabuli muntu yayoolanga ekiyaalya nʼamalawo. Era eisana oweryocanga, ekyabbanga kisigairewo okwitakali, nga kinyeenyeera.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Atyanu oku lunaku lwomukaaga, ni bayoola ekyokulya kyʼenaku ibiri, ekiro ooti ina egya buli moiza. Era abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi ni baiza, ni bakobera oMusa ekibbairewo.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 OMusa nʼabakoba ati, “OMusengwa alagiire ati, eizo lunaku lwa kuwuumuliraku, era Saabbaato, era lunaku lwʼokuwa Musengwa kitiisya. Kale musumbe ebimutaka okusumba, era mutokotye ebimutaka okutokotya. Ekyokulya ekyasigalawo mukikuume, paka izo makeezi.”
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Kale ni babisa ekyasigairewo paka eizo waaku, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire, era nandi ni kifunya, waire kugwamu amagino.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 OMusa nʼakoba ati, “Mulye ekyokulya ekyo olwatyanu, olwʼokubba olwatyanu Saabbaato, lwʼokuwa Musengwa kitiisya. Era olwatyanu e nza timwajiryeyo ekyokulya kadi.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Muli nʼokuyoola ekyokulya omu naku mukaaga nabuli saabbiiti, neye oku lunaku olwomusanvu, oku Saabbaato ekyokulya tikyabbengeyo kadi.”
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Neye era oku lunaku olwomusanvu olwo, abantu abamo baabire okuyoola ekyokulya nago, neye ni batakyajiryayo.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Mwalituuca di okugaana okukwata amateeka gange nʼokutagondera ebiragiro byange?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Mukimanye muti, Nze oMusengwa, mbawaire eSaabbaato, kagira mbawa oku lunaku lwomukaaga, ekyokulya ekibamalisyaku enaku ibiri. Nabuli muntu oku lunaku lwomusanvu ali nʼokusigala mu kisito egyabba era tazwangawo.
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Kale abantu ni bawuumula oku lunaku lwomusanvu.”
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 ABaisirairi ni bawa ekyokulya ekyo eriina bati maanu. Yabbaire njeru nga ntontono ooti nsigo wʼekimera ekibeeta kolyanda. Era emaanu eyo ngʼewooma ooti bugaati obubasumbiiremu omujenene.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 OMusa nʼakoba ati, “OMusengwa alagiire ati, ‘Mulekekuuwo ekiro nga ibiri egya maanu, mugibise gibbe kyokwebukiriryangaku nʼomu mirembe egyaliirawo. Era kaisi abaizukulu baanywe bayezye okubonangaku ekyokulya ekyo ekinabawaire inywe okulyanga omwidungu, owenabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Osune ekibya, oteekemu ekiro ooti ibiri egya maanu, kaisi ogiteeke omumaiso ga Musengwa, gibbe kyokwebukiriryangaku nʼomu mirembe egyaliirawo.”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Alooni nʼagiteeka omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano, bagibise, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 ABaisirairi ni balya emaanu okumala emyanka 40, paka owebatuukire omu kyalo kyʼe Kanani e gibabbaire bayezya okutyama.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Atyanu ekipimo ekibakolesyanga, nga kyenkana ekiro ooti moiza.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.