Êxodo 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kizwa omu kifo ekibeeta Erimu. Era oku lunaku lweikumi na itaanu olwʼomweri ogwokubiri nga wabitirewo omweri gumo okuzwa ngʼowebazwire omu kyalo kyʼe Misiri ni batuuka omwidungu lyʼe Siini, eriri aakati wʼErimu nʼolusozi oSinaayi.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Era eeyo omwidungu, aBaisirairi bonabona ni beezulugumira oMusa nʼAlooni,
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 nga babakoba bati, “Kadi singa oMusengwa yabbaire atwitiire omu kyalo kyʼe Misiri. Afazaali eeyo twatyamanga ni tulya enyama nʼebyokulya ebindi byonabyona ni twikuta. Neye ni mutuleeta omwidungu linu, okutwitisya nʼenzala!”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu njaba kubasindikira ekyokulya kigwenge okuzwa omwigulu ngʼoikendi owaatoonya. Era abantu bawulukanga buli lunaku okuyoola ekyokulya ekyabamalanga olunaku olwo. Kaisi omu ngeri eyo, mbe nga mbagezesya okumanya ooba nga bagonderanga ebiragiro byange ooba bbe.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Oku lunaku olwomukaaga nabuli saabbiiti, bayoolanga ni baingirya ekyokulya kyʼemirundi mibiri kwekyo ekibayoola nabuli lunaku era ni bakitegeka.”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Kale oMusa nʼAlooni ni bakoba aBaisirairi bonabona bati, “Olwatyanu eigulo mwamanya muti, oMusengwa niiye eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 Era eizo amakeezi mwabona ekitiisya kya Musengwa, olwʼokubba awuliire owemumwezulugumiire. Aale niiswe abanaani, kaisi mutwezulugumire?”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Era oMusa nʼakoba ati, “OMusengwa niiye eyabawanga enyama, ni mulyanga nabuli igulo, era nabuli makeezi niiye eyabawanga ekyokulya ni mulya ni mwikuta, olwʼokubba awuliire owemumwezulugumiire. Aale niiswe abanaani? Timwezulugumiire niiswe, wazira mwezulugumiire Musengwa.”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Okobe ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi oti, ‘Mwigerere omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba awuliire okwezuluguma kwanywe.’ ”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Atyanu Alooni oweyabbaire ngʼatumula eeri ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, ni kigaluka ni kirola omwidungu, amangu ago ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera omu kireri.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “Mpuliire okwezuluguma kwʼaBaisirairi. Atyanu obakobe oti, ‘Nabuli igulo mwabbanga nʼenyama egimwalyanga, nabuli makeezi mwabbanga nʼekyokulya ekimwalyanga ni mwikuta. Olwo kaisi mumanye nga Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Eigulo eryo enindu ni giiza, ni gibba buli wantu omu nkambi. Amakeezi, olume ni lukwata okumalaku enkambi.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Olume owerwawoireku, obuntu obutontono obuwulumba ni bubonekawo okwitakali omwidungu, era nga buboneka ooti mabbaale ga ikendi.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 ABaisirairi owebabuboine, nandi ni babutegeera. Ni beebuulyangana bati, “Niki ekyo?” OMusa nʼabakoba ati, “Ekyo niikyo ekyokulya, oMusengwa ekyabawaire okulya.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Era oMusengwa alagiire ati, ‘Nabuli moiza kwinywe ayooleku ekyokulya ekyayezya okulya nʼamalawo. Nabuli moiza atwalire abʼomu weemaye, era nga nabuli muntu amutwalira ekiro ooti ibiri.’ ”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 ABaisirairi ni bakola ngʼoMusegwa oKibbumba oweyabalagiire. Abamo ni bayoola ekyokulya ekyera, abandi kitono.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Neye owebapimangamu, eyaabbanga ayoire ekyokulya ekyera, tiyaabbanga nʼekyera eino, nʼeyaabbanga ayoire ekitono, yaabbanga nakyo ekimumala. Nabuli muntu yayoolanga ekimumala.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Awo oMusa nʼabakoba ati, “Tiwaabbaawo omuntu kadi moiza abisaku ekiyaalya eizo.”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Neye abamo nandi ni bawulisisya oMusa, ni babisaku ekibaalya eizo. Neye okwaba okuca, kyabbaire kiizwire amagino, era nga kifunya. Kale oMusa nʼabasunguwalira ino.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Okuzwa kwolwo nabuli makeezi, nabuli muntu yayoolanga ekiyaalya nʼamalawo. Era eisana oweryocanga, ekyabbanga kisigairewo okwitakali, nga kinyeenyeera.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Atyanu oku lunaku lwomukaaga, ni bayoola ekyokulya kyʼenaku ibiri, ekiro ooti ina egya buli moiza. Era abeekubbemberi bonabona abʼaBaisirairi ni baiza, ni bakobera oMusa ekibbairewo.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 OMusa nʼabakoba ati, “OMusengwa alagiire ati, eizo lunaku lwa kuwuumuliraku, era Saabbaato, era lunaku lwʼokuwa Musengwa kitiisya. Kale musumbe ebimutaka okusumba, era mutokotye ebimutaka okutokotya. Ekyokulya ekyasigalawo mukikuume, paka izo makeezi.”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Kale ni babisa ekyasigairewo paka eizo waaku, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire, era nandi ni kifunya, waire kugwamu amagino.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 OMusa nʼakoba ati, “Mulye ekyokulya ekyo olwatyanu, olwʼokubba olwatyanu Saabbaato, lwʼokuwa Musengwa kitiisya. Era olwatyanu e nza timwajiryeyo ekyokulya kadi.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Muli nʼokuyoola ekyokulya omu naku mukaaga nabuli saabbiiti, neye oku lunaku olwomusanvu, oku Saabbaato ekyokulya tikyabbengeyo kadi.”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Neye era oku lunaku olwomusanvu olwo, abantu abamo baabire okuyoola ekyokulya nago, neye ni batakyajiryayo.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Mwalituuca di okugaana okukwata amateeka gange nʼokutagondera ebiragiro byange?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Mukimanye muti, Nze oMusengwa, mbawaire eSaabbaato, kagira mbawa oku lunaku lwomukaaga, ekyokulya ekibamalisyaku enaku ibiri. Nabuli muntu oku lunaku lwomusanvu ali nʼokusigala mu kisito egyabba era tazwangawo.
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Kale abantu ni bawuumula oku lunaku lwomusanvu.”
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 ABaisirairi ni bawa ekyokulya ekyo eriina bati maanu. Yabbaire njeru nga ntontono ooti nsigo wʼekimera ekibeeta kolyanda. Era emaanu eyo ngʼewooma ooti bugaati obubasumbiiremu omujenene.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 OMusa nʼakoba ati, “OMusengwa alagiire ati, ‘Mulekekuuwo ekiro nga ibiri egya maanu, mugibise gibbe kyokwebukiriryangaku nʼomu mirembe egyaliirawo. Era kaisi abaizukulu baanywe bayezye okubonangaku ekyokulya ekyo ekinabawaire inywe okulyanga omwidungu, owenabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Osune ekibya, oteekemu ekiro ooti ibiri egya maanu, kaisi ogiteeke omumaiso ga Musengwa, gibbe kyokwebukiriryangaku nʼomu mirembe egyaliirawo.”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Alooni nʼagiteeka omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano, bagibise, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 ABaisirairi ni balya emaanu okumala emyanka 40, paka owebatuukire omu kyalo kyʼe Kanani e gibabbaire bayezya okutyama.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Atyanu ekipimo ekibakolesyanga, nga kyenkana ekiro ooti moiza.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.