Êxodo 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oMusa nʼaBaisirairi ni bembera oMusengwa olwembo lunu bati,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 OMusengwa niiye ampa amaani era niiye olwembo lwange;
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 OMusengwa niiye omulwani wʼolutalo omuzira,
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Adyakire omu nyanza ebigaali bya Falaawo nʼamajeege.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Olwabi lubamirire,
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 “Oo Musengwa, okoleserye engaloyo endiiro eyʼamaani amabitiriri,
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Omu buwangulibwo obwʼamaani
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Ofuwire omwota ogwʼomu nindoyo oku nyanza,
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 “Omulabewo akobere ati,
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Neye ofuwire omwotagwo,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 “Oo Musengwa, omu bakibbumba naani aali ooti niiwe?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Wagoloire engaloyo endiiro,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 “Omu kisaakyo, okubbembera
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Amawanga galiwulira era ni gatya,
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Abakungu bʼEdomu baliwuninkirira,
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 baliwaamu omwoyo, nʼentiisya nʼebagwaku olwʼobwezyebwo obwʼamaani.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Walibangirya nʼobateeka
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Musengwa wafuganga
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 ABaisirairi ni babita omu nyanza nga batambulira wakalu kwitakali. Neye ebigaali bya Falaawo aamo nʼamaje gʼoku mbalaasi, owebaingiire omu nyanza, oMusengwa nʼairyawo amaizi, ni gababbuunaku.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Awo oMiryamu onaabbi, omwonyoko wʼAlooni, nʼakwata akagoma, abakali bonabona ni bamusengererya nga bakubba obugoma era nga babina.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 OMiryamu nʼayemba olwembo ati,
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Awo oMusa nʼakubbembera aBaisirairi okuzwa oku Nyanza eNtukuliki, ni batuuka omwidungu lyʼe Suuli. Ni batambula enaku isatu omwidungu, nga tibabonaku maizi.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Era ni batuuka omu kifo ekibeeta bati, Maala, ni batayezya okunywa amaizi gaayo, olwʼokubba gabbaire malulu. Ekifo ekyo kagira bakyeta Maala.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Kale abantu ni beezuluguumira oMusa nga bakoba bati, “Twanywa niki?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 OMusa ni yeegairira oMusengwa, era oMusengwa nʼamulaga ekisaale, oMusa nʼakimuma omu maizi ni gasuuka masa.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Era oKibbumba yakobere ati, “Owemwawulisisyanga eigono lyange nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼokwekeenenya, ni mukola ebituuce omumaiso gange, era owemwakwatanga aMateeka gange, ni mugonderanga nʼebiragiro byange byonabyona, tinalibateekaku endwaire eginateekere oku Bamisiri. Ekyo kityo olwʼokubba Ninze oMusengwa abalamya inywe endwaire.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Awo ni batuuka omwErimu, awabbaire ensulo gyʼamaizi eikumi na ibiri, nʼebikolo byʼensansa 70, ni bakomeka aawo eweema gyabwe okumpi nʼensulo egyo.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.