Êxodo 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusa nʼaBaisirairi ni bembera oMusengwa olwembo lunu bati,
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 OMusengwa niiye ampa amaani era niiye olwembo lwange;
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 OMusengwa niiye omulwani wʼolutalo omuzira,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Adyakire omu nyanza ebigaali bya Falaawo nʼamajeege.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Olwabi lubamirire,
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “Oo Musengwa, okoleserye engaloyo endiiro eyʼamaani amabitiriri,
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Omu buwangulibwo obwʼamaani
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Ofuwire omwota ogwʼomu nindoyo oku nyanza,
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 “Omulabewo akobere ati,
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Neye ofuwire omwotagwo,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 “Oo Musengwa, omu bakibbumba naani aali ooti niiwe?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Wagoloire engaloyo endiiro,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 “Omu kisaakyo, okubbembera
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Amawanga galiwulira era ni gatya,
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Abakungu bʼEdomu baliwuninkirira,
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 baliwaamu omwoyo, nʼentiisya nʼebagwaku olwʼobwezyebwo obwʼamaani.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Walibangirya nʼobateeka
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Musengwa wafuganga
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 ABaisirairi ni babita omu nyanza nga batambulira wakalu kwitakali. Neye ebigaali bya Falaawo aamo nʼamaje gʼoku mbalaasi, owebaingiire omu nyanza, oMusengwa nʼairyawo amaizi, ni gababbuunaku.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Awo oMiryamu onaabbi, omwonyoko wʼAlooni, nʼakwata akagoma, abakali bonabona ni bamusengererya nga bakubba obugoma era nga babina.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 OMiryamu nʼayemba olwembo ati,
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Awo oMusa nʼakubbembera aBaisirairi okuzwa oku Nyanza eNtukuliki, ni batuuka omwidungu lyʼe Suuli. Ni batambula enaku isatu omwidungu, nga tibabonaku maizi.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Era ni batuuka omu kifo ekibeeta bati, Maala, ni batayezya okunywa amaizi gaayo, olwʼokubba gabbaire malulu. Ekifo ekyo kagira bakyeta Maala.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Kale abantu ni beezuluguumira oMusa nga bakoba bati, “Twanywa niki?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 OMusa ni yeegairira oMusengwa, era oMusengwa nʼamulaga ekisaale, oMusa nʼakimuma omu maizi ni gasuuka masa.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Era oKibbumba yakobere ati, “Owemwawulisisyanga eigono lyange nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼokwekeenenya, ni mukola ebituuce omumaiso gange, era owemwakwatanga aMateeka gange, ni mugonderanga nʼebiragiro byange byonabyona, tinalibateekaku endwaire eginateekere oku Bamisiri. Ekyo kityo olwʼokubba Ninze oMusengwa abalamya inywe endwaire.”
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Awo ni batuuka omwErimu, awabbaire ensulo gyʼamaizi eikumi na ibiri, nʼebikolo byʼensansa 70, ni bakomeka aawo eweema gyabwe okumpi nʼensulo egyo.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.