Êxodo 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oMusa nʼaBaisirairi ni bembera oMusengwa olwembo lunu bati,
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 OMusengwa niiye ampa amaani era niiye olwembo lwange;
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 OMusengwa niiye omulwani wʼolutalo omuzira,
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Adyakire omu nyanza ebigaali bya Falaawo nʼamajeege.
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Olwabi lubamirire,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 “Oo Musengwa, okoleserye engaloyo endiiro eyʼamaani amabitiriri,
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Omu buwangulibwo obwʼamaani
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Ofuwire omwota ogwʼomu nindoyo oku nyanza,
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 “Omulabewo akobere ati,
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Neye ofuwire omwotagwo,
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 “Oo Musengwa, omu bakibbumba naani aali ooti niiwe?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Wagoloire engaloyo endiiro,
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 “Omu kisaakyo, okubbembera
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Amawanga galiwulira era ni gatya,
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Abakungu bʼEdomu baliwuninkirira,
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 baliwaamu omwoyo, nʼentiisya nʼebagwaku olwʼobwezyebwo obwʼamaani.
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Walibangirya nʼobateeka
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Musengwa wafuganga
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 ABaisirairi ni babita omu nyanza nga batambulira wakalu kwitakali. Neye ebigaali bya Falaawo aamo nʼamaje gʼoku mbalaasi, owebaingiire omu nyanza, oMusengwa nʼairyawo amaizi, ni gababbuunaku.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Awo oMiryamu onaabbi, omwonyoko wʼAlooni, nʼakwata akagoma, abakali bonabona ni bamusengererya nga bakubba obugoma era nga babina.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 OMiryamu nʼayemba olwembo ati,
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Awo oMusa nʼakubbembera aBaisirairi okuzwa oku Nyanza eNtukuliki, ni batuuka omwidungu lyʼe Suuli. Ni batambula enaku isatu omwidungu, nga tibabonaku maizi.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Era ni batuuka omu kifo ekibeeta bati, Maala, ni batayezya okunywa amaizi gaayo, olwʼokubba gabbaire malulu. Ekifo ekyo kagira bakyeta Maala.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Kale abantu ni beezuluguumira oMusa nga bakoba bati, “Twanywa niki?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 OMusa ni yeegairira oMusengwa, era oMusengwa nʼamulaga ekisaale, oMusa nʼakimuma omu maizi ni gasuuka masa.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Era oKibbumba yakobere ati, “Owemwawulisisyanga eigono lyange nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼokwekeenenya, ni mukola ebituuce omumaiso gange, era owemwakwatanga aMateeka gange, ni mugonderanga nʼebiragiro byange byonabyona, tinalibateekaku endwaire eginateekere oku Bamisiri. Ekyo kityo olwʼokubba Ninze oMusengwa abalamya inywe endwaire.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Awo ni batuuka omwErimu, awabbaire ensulo gyʼamaizi eikumi na ibiri, nʼebikolo byʼensansa 70, ni bakomeka aawo eweema gyabwe okumpi nʼensulo egyo.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.