Êxodo 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oMusa nʼaBaisirairi ni bembera oMusengwa olwembo lunu bati,
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 OMusengwa niiye ampa amaani era niiye olwembo lwange;
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 OMusengwa niiye omulwani wʼolutalo omuzira,
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Adyakire omu nyanza ebigaali bya Falaawo nʼamajeege.
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Olwabi lubamirire,
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 “Oo Musengwa, okoleserye engaloyo endiiro eyʼamaani amabitiriri,
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Omu buwangulibwo obwʼamaani
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Ofuwire omwota ogwʼomu nindoyo oku nyanza,
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 “Omulabewo akobere ati,
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Neye ofuwire omwotagwo,
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 “Oo Musengwa, omu bakibbumba naani aali ooti niiwe?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Wagoloire engaloyo endiiro,
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 “Omu kisaakyo, okubbembera
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Amawanga galiwulira era ni gatya,
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Abakungu bʼEdomu baliwuninkirira,
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 baliwaamu omwoyo, nʼentiisya nʼebagwaku olwʼobwezyebwo obwʼamaani.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Walibangirya nʼobateeka
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Musengwa wafuganga
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 ABaisirairi ni babita omu nyanza nga batambulira wakalu kwitakali. Neye ebigaali bya Falaawo aamo nʼamaje gʼoku mbalaasi, owebaingiire omu nyanza, oMusengwa nʼairyawo amaizi, ni gababbuunaku.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Awo oMiryamu onaabbi, omwonyoko wʼAlooni, nʼakwata akagoma, abakali bonabona ni bamusengererya nga bakubba obugoma era nga babina.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 OMiryamu nʼayemba olwembo ati,
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Awo oMusa nʼakubbembera aBaisirairi okuzwa oku Nyanza eNtukuliki, ni batuuka omwidungu lyʼe Suuli. Ni batambula enaku isatu omwidungu, nga tibabonaku maizi.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Era ni batuuka omu kifo ekibeeta bati, Maala, ni batayezya okunywa amaizi gaayo, olwʼokubba gabbaire malulu. Ekifo ekyo kagira bakyeta Maala.
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Kale abantu ni beezuluguumira oMusa nga bakoba bati, “Twanywa niki?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 OMusa ni yeegairira oMusengwa, era oMusengwa nʼamulaga ekisaale, oMusa nʼakimuma omu maizi ni gasuuka masa.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Era oKibbumba yakobere ati, “Owemwawulisisyanga eigono lyange nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼokwekeenenya, ni mukola ebituuce omumaiso gange, era owemwakwatanga aMateeka gange, ni mugonderanga nʼebiragiro byange byonabyona, tinalibateekaku endwaire eginateekere oku Bamisiri. Ekyo kityo olwʼokubba Ninze oMusengwa abalamya inywe endwaire.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Awo ni batuuka omwErimu, awabbaire ensulo gyʼamaizi eikumi na ibiri, nʼebikolo byʼensansa 70, ni bakomeka aawo eweema gyabwe okumpi nʼensulo egyo.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.