Êxodo 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Okobe aBaisirairi bakange e nyuma, bakomeke eweema gyabwe okumpi nʼekibuga Payi Kakiroosi, aakati wʼekibuga oMigidooli nʼenyanza. Bali nʼokukomeka eweema gyabwe nakimo mumaiso wʼekibuga Bbaali Zefoni.
2 "Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
3 OFalaawo yaseega ati aBaisirairi batambulatambula omu kyalo nga babula gibaaba, eidungu libalobeesereirye okweyongerayo.
3 O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
4 Njaba okukakanyalya omwoyo gwa Falaawo abasengesye, kaisi mmuwangule nʼamajeege gonagona, neesunire ekitiisya. Era aBamisiri balimanya bati Ninze oMusengwa.” Kale aBaisirairi ni bakola batyo.
4 Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor". E assim fizeram os israelitas.
5 OFalaawo owebamukobeire bati abantu basodokere, iye nʼabakungube ni bacuusa ekiseego, ni bakoba bati, “Niki kinu ekitukolere? Tulekere aBaisirairi okwaba, ni tubafiirwa okubba abagalama baiswe?”
5 Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de idéia e disseram: "O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas saírem e perdemos os nossos escravos! "
6 Awo nʼalagira ni bategeka ekigaalikye omwatambulira era bategeke nʼamajeege.
6 Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem, e levou consigo o seu exército.
7 Nʼayaba nʼebigaalibye 600 ebikiramu obusa era nʼebindi byonabyona ebyʼomu kyalo kyʼe Misiri. Oku bigaali ebyo byonabyona nga nabuli kimo kiriku omuduumiri.
7 Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no seu comando.
8 OMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, kaisi oFalaawo nʼasenjaaku aBaisirairi ababbaire baaba nga bagumu.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
9 Amaje gʼaBamisiri aamo nʼembalaasi gyonagyona egya Falaawo nʼebigaalibye nʼamaje agʼoku mbalaasi, ni babasenjaaku, ni babaajirya nga basiisiire oku mbale kwʼenyanza, okumpi nʼe Payi Kakiroosi, ekiringiriire e Bbaali Zefoni. Bigaali|alt="Chariots" src="HK00191B.TIF" size="span" loc="14:7" copy="Horace Knowles: The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="14:6"
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 ABaisirairi owebasiirirye amaiso, ni babona oFalaawo nʼamajeege nga baiza baigereire okubatuukaku, ni batya, ni beekungirira oMusengwa ababbeere.
10 Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
11 Ni beezuluguma nga bakoba oMusa bati, “Omu kyalo kyʼe Misiri mwabbaire mpaamu magombe? Niikyo ekyagirire nʼotuleeta okufeera omwidungu? Wagendereire niki okututoola omu kyalo kyʼe Misiri?
11 Disseram a Moisés: "Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
12 Kinu tiniikyo ekitwakukobere nga tukaali tuli omu kyalo kyʼe Misiri tuti otuleke tubbe bagalama bʼaBamisiri? Kasinga tubba bagalama bʼaBamisiri, okukiraku okufeera omwidungu!”
12 Já não lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto! "
13 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Timwatya! Mubbe bagumu, olwo mwabona oMusengwa ngʼabanunula olwatyanu. Ekyo kityo olwʼokubba aBamisiri abemubona atyanu, timwaliirayo okubabonaku tete.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
14 OMusengwa ayaba okubalwanira inywe. Ekibeetaagisya inywe, kubba baikaikani.”
14 O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se".
15 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Lwaki onkungirira okukubbeera? Okobe aBaisirairi basimbuke beeyongereyo omumaiso.
15 Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
16 Era okwate omukoomerogwo, kaisi osiirye engalo oku nyanza, amaizi gagawukemu aakati. Olwo aBaisirairi babite omu nyanza nga nkalu.
16 Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
17 Nze njaba okukakanyalya emyoyo gyʼaBamisiri, baabe omu nyanza okubasenjaaku, kaisi mpangule oFalaawo nʼamajeege gonagona, nʼebigaalibye nʼamajeege agʼoku mbalaasi neesunire ekitiisya.
17 Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 ABamisiri bamanya nga Ninze oMusengwa, owenamala okuwangula oFalaawo nʼebigaalibye nʼamajeege agʼoku mbalaasi.”
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros".
19 Awo omalaika wa Musengwa eyeekubbemberangamu amaje gʼaBaisirairi, nʼazwayo nʼaira e nyuma waabwe. Nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo ni kizwa omumaiso waabwe, ni kyaba e nyuma waabwe,
19 A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
20 nʼekibba aakati wʼaBamisiri nʼaBaisirairi. Ekireri ekyo ni kireetera aBamisiri endikiirya, neye ni kiwa aBaisirairi ekitangaala, nandi ni baigereranganaku ekiire kyonakyona.
20 entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
21 OMusa nʼasiirya engaloye oku nyanza, oMusengwa nʼasindika oku nyanza ogumpunga ogwʼamaani oguzwa e buzwaisana. Ni gufuwa ekiire kyonakyona, enyanza nʼagisuuca lukalu. Amaizi ni geeyawulamu aakati.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
22 ABaisirairi ni babita wakalu aakati omu nyanza, amaizi nga gakolere ontuumo ni gabba ooti kitempe oku lubba lwabwe olwʼengalo endiiro nʼolwʼengooda.
22 e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
23 ABamisiri ni babasenjaaku omu nyanza, nga bali nʼembalaasi gyonagyona egya Falaawo, nʼebigaalibye, nʼamajeege agʼoku mbalaasi.
23 Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
24 Awo ekibbambya, oMusengwa ngʼasinzirira omu musyo omuterembereri ooti kikondo nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo nʼalola ansi nʼabona amaje gʼaBamisiri, nʼagatabulatabula.
24 No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
25 Nʼagedyaga ebidangadi byʼebigaali byabwe ebyʼamaje, ni kibakaluubirira okubivuga. ABamisiri ni bakoba bati, “Twiruke aBaisirairi, olwʼokubba oMusengwa niiye atulwanisya ngʼabalwanirira!”
25 Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldades em conduzi-los. E os egípcios gritaram: "Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito".
26 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo oku nyanza amaizi gairewo, geesuke oku Bamisiri, nʼoku bigaali byabwe, nʼoku maje gʼoku mbalaasi.”
26 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros".
27 Kale oMusa nʼasiirya engaloye oku nyanza, era amakeezi, enyanza nʼeirawo omu mbeera yaayo eyʼobulijo. ABamisiri ni bagezyaku okugiirukamu, neye oMusengwa nʼabamuma aakati omu nyanza nago.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
28 Amaizi ni gairawo, ni gabbuunaku ebigaali nʼamajeege agʼoku mbalaasi. Ekikoba kiti, amaje ga Falaawo gonagona agabbaire gasenjerye aBaisirairi omu nyanza, nandi ni walamaku kadi moiza.
28 As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
29 Neye aBaisirairi babbaire batambuliire omu nyanza nga babitire wakalu, ngʼamaizi geeyawirewo ni gakola ontuumo ooti kitempe oku lubba lwabwe olwʼengalo endiiro nʼolwʼengooda.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
30 ABaisirairi oku lunaku olwo, oMusengwa nʼabalamya aBamisiri. Era aBaisirairi ni babona aBamisiri nga bafiire balangaire oku mbale kwʼenyanza.
30 Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
31 ABaisirairi owebaboine obwezye obwʼamaani oMusengwa oweyakoleserye okulwanisya aBamisiri, aBaisirairi ni batya oMusengwa. Era ni baikiririrya omu Kibbumba, era nʼomu Musa omuweereryawe.
31 Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu ao Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.