Êxodo 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Okobe aBaisirairi bakange e nyuma, bakomeke eweema gyabwe okumpi nʼekibuga Payi Kakiroosi, aakati wʼekibuga oMigidooli nʼenyanza. Bali nʼokukomeka eweema gyabwe nakimo mumaiso wʼekibuga Bbaali Zefoni.
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 OFalaawo yaseega ati aBaisirairi batambulatambula omu kyalo nga babula gibaaba, eidungu libalobeesereirye okweyongerayo.
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 Njaba okukakanyalya omwoyo gwa Falaawo abasengesye, kaisi mmuwangule nʼamajeege gonagona, neesunire ekitiisya. Era aBamisiri balimanya bati Ninze oMusengwa.” Kale aBaisirairi ni bakola batyo.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 OFalaawo owebamukobeire bati abantu basodokere, iye nʼabakungube ni bacuusa ekiseego, ni bakoba bati, “Niki kinu ekitukolere? Tulekere aBaisirairi okwaba, ni tubafiirwa okubba abagalama baiswe?”
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Awo nʼalagira ni bategeka ekigaalikye omwatambulira era bategeke nʼamajeege.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Nʼayaba nʼebigaalibye 600 ebikiramu obusa era nʼebindi byonabyona ebyʼomu kyalo kyʼe Misiri. Oku bigaali ebyo byonabyona nga nabuli kimo kiriku omuduumiri.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 OMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, kaisi oFalaawo nʼasenjaaku aBaisirairi ababbaire baaba nga bagumu.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Amaje gʼaBamisiri aamo nʼembalaasi gyonagyona egya Falaawo nʼebigaalibye nʼamaje agʼoku mbalaasi, ni babasenjaaku, ni babaajirya nga basiisiire oku mbale kwʼenyanza, okumpi nʼe Payi Kakiroosi, ekiringiriire e Bbaali Zefoni. Bigaali|alt="Chariots" src="HK00191B.TIF" size="span" loc="14:7" copy="Horace Knowles: The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="14:6"
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 ABaisirairi owebasiirirye amaiso, ni babona oFalaawo nʼamajeege nga baiza baigereire okubatuukaku, ni batya, ni beekungirira oMusengwa ababbeere.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Ni beezuluguma nga bakoba oMusa bati, “Omu kyalo kyʼe Misiri mwabbaire mpaamu magombe? Niikyo ekyagirire nʼotuleeta okufeera omwidungu? Wagendereire niki okututoola omu kyalo kyʼe Misiri?
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Kinu tiniikyo ekitwakukobere nga tukaali tuli omu kyalo kyʼe Misiri tuti otuleke tubbe bagalama bʼaBamisiri? Kasinga tubba bagalama bʼaBamisiri, okukiraku okufeera omwidungu!”
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Timwatya! Mubbe bagumu, olwo mwabona oMusengwa ngʼabanunula olwatyanu. Ekyo kityo olwʼokubba aBamisiri abemubona atyanu, timwaliirayo okubabonaku tete.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 OMusengwa ayaba okubalwanira inywe. Ekibeetaagisya inywe, kubba baikaikani.”
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Lwaki onkungirira okukubbeera? Okobe aBaisirairi basimbuke beeyongereyo omumaiso.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Era okwate omukoomerogwo, kaisi osiirye engalo oku nyanza, amaizi gagawukemu aakati. Olwo aBaisirairi babite omu nyanza nga nkalu.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Nze njaba okukakanyalya emyoyo gyʼaBamisiri, baabe omu nyanza okubasenjaaku, kaisi mpangule oFalaawo nʼamajeege gonagona, nʼebigaalibye nʼamajeege agʼoku mbalaasi neesunire ekitiisya.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 ABamisiri bamanya nga Ninze oMusengwa, owenamala okuwangula oFalaawo nʼebigaalibye nʼamajeege agʼoku mbalaasi.”
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 Awo omalaika wa Musengwa eyeekubbemberangamu amaje gʼaBaisirairi, nʼazwayo nʼaira e nyuma waabwe. Nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo ni kizwa omumaiso waabwe, ni kyaba e nyuma waabwe,
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 nʼekibba aakati wʼaBamisiri nʼaBaisirairi. Ekireri ekyo ni kireetera aBamisiri endikiirya, neye ni kiwa aBaisirairi ekitangaala, nandi ni baigereranganaku ekiire kyonakyona.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 OMusa nʼasiirya engaloye oku nyanza, oMusengwa nʼasindika oku nyanza ogumpunga ogwʼamaani oguzwa e buzwaisana. Ni gufuwa ekiire kyonakyona, enyanza nʼagisuuca lukalu. Amaizi ni geeyawulamu aakati.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 ABaisirairi ni babita wakalu aakati omu nyanza, amaizi nga gakolere ontuumo ni gabba ooti kitempe oku lubba lwabwe olwʼengalo endiiro nʼolwʼengooda.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 ABamisiri ni babasenjaaku omu nyanza, nga bali nʼembalaasi gyonagyona egya Falaawo, nʼebigaalibye, nʼamajeege agʼoku mbalaasi.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Awo ekibbambya, oMusengwa ngʼasinzirira omu musyo omuterembereri ooti kikondo nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo nʼalola ansi nʼabona amaje gʼaBamisiri, nʼagatabulatabula.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Nʼagedyaga ebidangadi byʼebigaali byabwe ebyʼamaje, ni kibakaluubirira okubivuga. ABamisiri ni bakoba bati, “Twiruke aBaisirairi, olwʼokubba oMusengwa niiye atulwanisya ngʼabalwanirira!”
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo oku nyanza amaizi gairewo, geesuke oku Bamisiri, nʼoku bigaali byabwe, nʼoku maje gʼoku mbalaasi.”
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Kale oMusa nʼasiirya engaloye oku nyanza, era amakeezi, enyanza nʼeirawo omu mbeera yaayo eyʼobulijo. ABamisiri ni bagezyaku okugiirukamu, neye oMusengwa nʼabamuma aakati omu nyanza nago.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Amaizi ni gairawo, ni gabbuunaku ebigaali nʼamajeege agʼoku mbalaasi. Ekikoba kiti, amaje ga Falaawo gonagona agabbaire gasenjerye aBaisirairi omu nyanza, nandi ni walamaku kadi moiza.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Neye aBaisirairi babbaire batambuliire omu nyanza nga babitire wakalu, ngʼamaizi geeyawirewo ni gakola ontuumo ooti kitempe oku lubba lwabwe olwʼengalo endiiro nʼolwʼengooda.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 ABaisirairi oku lunaku olwo, oMusengwa nʼabalamya aBamisiri. Era aBaisirairi ni babona aBamisiri nga bafiire balangaire oku mbale kwʼenyanza.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 ABaisirairi owebaboine obwezye obwʼamaani oMusengwa oweyakoleserye okulwanisya aBamisiri, aBaisirairi ni batya oMusengwa. Era ni baikiririrya omu Kibbumba, era nʼomu Musa omuweereryawe.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.