Êxodo 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Okobe aBaisirairi bakange e nyuma, bakomeke eweema gyabwe okumpi nʼekibuga Payi Kakiroosi, aakati wʼekibuga oMigidooli nʼenyanza. Bali nʼokukomeka eweema gyabwe nakimo mumaiso wʼekibuga Bbaali Zefoni.
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 OFalaawo yaseega ati aBaisirairi batambulatambula omu kyalo nga babula gibaaba, eidungu libalobeesereirye okweyongerayo.
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Njaba okukakanyalya omwoyo gwa Falaawo abasengesye, kaisi mmuwangule nʼamajeege gonagona, neesunire ekitiisya. Era aBamisiri balimanya bati Ninze oMusengwa.” Kale aBaisirairi ni bakola batyo.
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 OFalaawo owebamukobeire bati abantu basodokere, iye nʼabakungube ni bacuusa ekiseego, ni bakoba bati, “Niki kinu ekitukolere? Tulekere aBaisirairi okwaba, ni tubafiirwa okubba abagalama baiswe?”
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Awo nʼalagira ni bategeka ekigaalikye omwatambulira era bategeke nʼamajeege.
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Nʼayaba nʼebigaalibye 600 ebikiramu obusa era nʼebindi byonabyona ebyʼomu kyalo kyʼe Misiri. Oku bigaali ebyo byonabyona nga nabuli kimo kiriku omuduumiri.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 OMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, kaisi oFalaawo nʼasenjaaku aBaisirairi ababbaire baaba nga bagumu.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Amaje gʼaBamisiri aamo nʼembalaasi gyonagyona egya Falaawo nʼebigaalibye nʼamaje agʼoku mbalaasi, ni babasenjaaku, ni babaajirya nga basiisiire oku mbale kwʼenyanza, okumpi nʼe Payi Kakiroosi, ekiringiriire e Bbaali Zefoni. Bigaali|alt="Chariots" src="HK00191B.TIF" size="span" loc="14:7" copy="Horace Knowles: The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="14:6"
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 ABaisirairi owebasiirirye amaiso, ni babona oFalaawo nʼamajeege nga baiza baigereire okubatuukaku, ni batya, ni beekungirira oMusengwa ababbeere.
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Ni beezuluguma nga bakoba oMusa bati, “Omu kyalo kyʼe Misiri mwabbaire mpaamu magombe? Niikyo ekyagirire nʼotuleeta okufeera omwidungu? Wagendereire niki okututoola omu kyalo kyʼe Misiri?
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Kinu tiniikyo ekitwakukobere nga tukaali tuli omu kyalo kyʼe Misiri tuti otuleke tubbe bagalama bʼaBamisiri? Kasinga tubba bagalama bʼaBamisiri, okukiraku okufeera omwidungu!”
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Timwatya! Mubbe bagumu, olwo mwabona oMusengwa ngʼabanunula olwatyanu. Ekyo kityo olwʼokubba aBamisiri abemubona atyanu, timwaliirayo okubabonaku tete.
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 OMusengwa ayaba okubalwanira inywe. Ekibeetaagisya inywe, kubba baikaikani.”
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Lwaki onkungirira okukubbeera? Okobe aBaisirairi basimbuke beeyongereyo omumaiso.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Era okwate omukoomerogwo, kaisi osiirye engalo oku nyanza, amaizi gagawukemu aakati. Olwo aBaisirairi babite omu nyanza nga nkalu.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Nze njaba okukakanyalya emyoyo gyʼaBamisiri, baabe omu nyanza okubasenjaaku, kaisi mpangule oFalaawo nʼamajeege gonagona, nʼebigaalibye nʼamajeege agʼoku mbalaasi neesunire ekitiisya.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 ABamisiri bamanya nga Ninze oMusengwa, owenamala okuwangula oFalaawo nʼebigaalibye nʼamajeege agʼoku mbalaasi.”
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Awo omalaika wa Musengwa eyeekubbemberangamu amaje gʼaBaisirairi, nʼazwayo nʼaira e nyuma waabwe. Nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo ni kizwa omumaiso waabwe, ni kyaba e nyuma waabwe,
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 nʼekibba aakati wʼaBamisiri nʼaBaisirairi. Ekireri ekyo ni kireetera aBamisiri endikiirya, neye ni kiwa aBaisirairi ekitangaala, nandi ni baigereranganaku ekiire kyonakyona.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 OMusa nʼasiirya engaloye oku nyanza, oMusengwa nʼasindika oku nyanza ogumpunga ogwʼamaani oguzwa e buzwaisana. Ni gufuwa ekiire kyonakyona, enyanza nʼagisuuca lukalu. Amaizi ni geeyawulamu aakati.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 ABaisirairi ni babita wakalu aakati omu nyanza, amaizi nga gakolere ontuumo ni gabba ooti kitempe oku lubba lwabwe olwʼengalo endiiro nʼolwʼengooda.
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 ABamisiri ni babasenjaaku omu nyanza, nga bali nʼembalaasi gyonagyona egya Falaawo, nʼebigaalibye, nʼamajeege agʼoku mbalaasi.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Awo ekibbambya, oMusengwa ngʼasinzirira omu musyo omuterembereri ooti kikondo nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo nʼalola ansi nʼabona amaje gʼaBamisiri, nʼagatabulatabula.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Nʼagedyaga ebidangadi byʼebigaali byabwe ebyʼamaje, ni kibakaluubirira okubivuga. ABamisiri ni bakoba bati, “Twiruke aBaisirairi, olwʼokubba oMusengwa niiye atulwanisya ngʼabalwanirira!”
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo oku nyanza amaizi gairewo, geesuke oku Bamisiri, nʼoku bigaali byabwe, nʼoku maje gʼoku mbalaasi.”
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Kale oMusa nʼasiirya engaloye oku nyanza, era amakeezi, enyanza nʼeirawo omu mbeera yaayo eyʼobulijo. ABamisiri ni bagezyaku okugiirukamu, neye oMusengwa nʼabamuma aakati omu nyanza nago.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Amaizi ni gairawo, ni gabbuunaku ebigaali nʼamajeege agʼoku mbalaasi. Ekikoba kiti, amaje ga Falaawo gonagona agabbaire gasenjerye aBaisirairi omu nyanza, nandi ni walamaku kadi moiza.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Neye aBaisirairi babbaire batambuliire omu nyanza nga babitire wakalu, ngʼamaizi geeyawirewo ni gakola ontuumo ooti kitempe oku lubba lwabwe olwʼengalo endiiro nʼolwʼengooda.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 ABaisirairi oku lunaku olwo, oMusengwa nʼabalamya aBamisiri. Era aBaisirairi ni babona aBamisiri nga bafiire balangaire oku mbale kwʼenyanza.
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 ABaisirairi owebaboine obwezye obwʼamaani oMusengwa oweyakoleserye okulwanisya aBamisiri, aBaisirairi ni batya oMusengwa. Era ni baikiririrya omu Kibbumba, era nʼomu Musa omuweereryawe.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.