Êxodo 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Okobe aBaisirairi bakange e nyuma, bakomeke eweema gyabwe okumpi nʼekibuga Payi Kakiroosi, aakati wʼekibuga oMigidooli nʼenyanza. Bali nʼokukomeka eweema gyabwe nakimo mumaiso wʼekibuga Bbaali Zefoni.
2 Fala aos filhos de Israel que retrocedam e se acampem defronte de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele vos acampareis junto ao mar.
3 OFalaawo yaseega ati aBaisirairi batambulatambula omu kyalo nga babula gibaaba, eidungu libalobeesereirye okweyongerayo.
3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão desorientados na terra, o deserto os encerrou.
4 Njaba okukakanyalya omwoyo gwa Falaawo abasengesye, kaisi mmuwangule nʼamajeege gonagona, neesunire ekitiisya. Era aBamisiri balimanya bati Ninze oMusengwa.” Kale aBaisirairi ni bakola batyo.
4 Endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 OFalaawo owebamukobeire bati abantu basodokere, iye nʼabakungube ni bacuusa ekiseego, ni bakoba bati, “Niki kinu ekitukolere? Tulekere aBaisirairi okwaba, ni tubafiirwa okubba abagalama baiswe?”
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus oficiais contra o povo, e disseram: Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Awo nʼalagira ni bategeka ekigaalikye omwatambulira era bategeke nʼamajeege.
6 E aprontou Faraó o seu carro e tomou consigo o seu povo;
7 Nʼayaba nʼebigaalibye 600 ebikiramu obusa era nʼebindi byonabyona ebyʼomu kyalo kyʼe Misiri. Oku bigaali ebyo byonabyona nga nabuli kimo kiriku omuduumiri.
7 e tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito com capitães sobre todos eles.
8 OMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, kaisi oFalaawo nʼasenjaaku aBaisirairi ababbaire baaba nga bagumu.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram afoitamente.
9 Amaje gʼaBamisiri aamo nʼembalaasi gyonagyona egya Falaawo nʼebigaalibye nʼamaje agʼoku mbalaasi, ni babasenjaaku, ni babaajirya nga basiisiire oku mbale kwʼenyanza, okumpi nʼe Payi Kakiroosi, ekiringiriire e Bbaali Zefoni. Bigaali|alt="Chariots" src="HK00191B.TIF" size="span" loc="14:7" copy="Horace Knowles: The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="14:6"
9 Perseguiram-nos os egípcios, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavalarianos, e o seu exército e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 ABaisirairi owebasiirirye amaiso, ni babona oFalaawo nʼamajeege nga baiza baigereire okubatuukaku, ni batya, ni beekungirira oMusengwa ababbeere.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Ni beezuluguma nga bakoba oMusa bati, “Omu kyalo kyʼe Misiri mwabbaire mpaamu magombe? Niikyo ekyagirire nʼotuleeta okufeera omwidungu? Wagendereire niki okututoola omu kyalo kyʼe Misiri?
11 Disseram a Moisés: Será, por não haver sepulcros no Egito, que nos tiraste de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos trataste assim, fazendo-nos sair do Egito?
12 Kinu tiniikyo ekitwakukobere nga tukaali tuli omu kyalo kyʼe Misiri tuti otuleke tubbe bagalama bʼaBamisiri? Kasinga tubba bagalama bʼaBamisiri, okukiraku okufeera omwidungu!”
12 Não é isso o que te dissemos no Egito: deixa-nos, para que sirvamos os egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Timwatya! Mubbe bagumu, olwo mwabona oMusengwa ngʼabanunula olwatyanu. Ekyo kityo olwʼokubba aBamisiri abemubona atyanu, timwaliirayo okubabonaku tete.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: Não temais; aquietai-vos e vede o livramento do Senhor que, hoje, vos fará; porque os egípcios, que hoje vedes, nunca mais os tornareis a ver.
14 OMusengwa ayaba okubalwanira inywe. Ekibeetaagisya inywe, kubba baikaikani.”
14 O Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
15 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Lwaki onkungirira okukubbeera? Okobe aBaisirairi basimbuke beeyongereyo omumaiso.
15 Disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Era okwate omukoomerogwo, kaisi osiirye engalo oku nyanza, amaizi gagawukemu aakati. Olwo aBaisirairi babite omu nyanza nga nkalu.
16 E tu, levanta o teu bordão, estende a mão sobre o mar e divide-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Nze njaba okukakanyalya emyoyo gyʼaBamisiri, baabe omu nyanza okubasenjaaku, kaisi mpangule oFalaawo nʼamajeege gonagona, nʼebigaalibye nʼamajeege agʼoku mbalaasi neesunire ekitiisya.
17 Eis que endurecerei o coração dos egípcios, para que vos sigam e entrem nele; serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavalarianos;
18 ABamisiri bamanya nga Ninze oMusengwa, owenamala okuwangula oFalaawo nʼebigaalibye nʼamajeege agʼoku mbalaasi.”
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavalarianos.
19 Awo omalaika wa Musengwa eyeekubbemberangamu amaje gʼaBaisirairi, nʼazwayo nʼaira e nyuma waabwe. Nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo ni kizwa omumaiso waabwe, ni kyaba e nyuma waabwe,
19 Então, o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 nʼekibba aakati wʼaBamisiri nʼaBaisirairi. Ekireri ekyo ni kireetera aBamisiri endikiirya, neye ni kiwa aBaisirairi ekitangaala, nandi ni baigereranganaku ekiire kyonakyona.
20 e ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; a nuvem era escuridade para aqueles e para este esclarecia a noite; de maneira que, em toda a noite, este e aqueles não puderam aproximar-se.
21 OMusa nʼasiirya engaloye oku nyanza, oMusengwa nʼasindika oku nyanza ogumpunga ogwʼamaani oguzwa e buzwaisana. Ni gufuwa ekiire kyonakyona, enyanza nʼagisuuca lukalu. Amaizi ni geeyawulamu aakati.
21 Então, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento oriental que soprou toda aquela noite, fez retirar-se o mar, que se tornou terra seca, e as águas foram divididas.
22 ABaisirairi ni babita wakalu aakati omu nyanza, amaizi nga gakolere ontuumo ni gabba ooti kitempe oku lubba lwabwe olwʼengalo endiiro nʼolwʼengooda.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 ABamisiri ni babasenjaaku omu nyanza, nga bali nʼembalaasi gyonagyona egya Falaawo, nʼebigaalibye, nʼamajeege agʼoku mbalaasi.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavalarianos, até ao meio do mar.
24 Awo ekibbambya, oMusengwa ngʼasinzirira omu musyo omuterembereri ooti kikondo nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo nʼalola ansi nʼabona amaje gʼaBamisiri, nʼagatabulatabula.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e alvorotou o acampamento dos egípcios;
25 Nʼagedyaga ebidangadi byʼebigaali byabwe ebyʼamaje, ni kibakaluubirira okubivuga. ABamisiri ni bakoba bati, “Twiruke aBaisirairi, olwʼokubba oMusengwa niiye atulwanisya ngʼabalwanirira!”
25 emperrou-lhes as rodas dos carros e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da presença de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo oku nyanza amaizi gairewo, geesuke oku Bamisiri, nʼoku bigaali byabwe, nʼoku maje gʼoku mbalaasi.”
26 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavalarianos.
27 Kale oMusa nʼasiirya engaloye oku nyanza, era amakeezi, enyanza nʼeirawo omu mbeera yaayo eyʼobulijo. ABamisiri ni bagezyaku okugiirukamu, neye oMusengwa nʼabamuma aakati omu nyanza nago.
27 Então, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força; os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Amaizi ni gairawo, ni gabbuunaku ebigaali nʼamajeege agʼoku mbalaasi. Ekikoba kiti, amaje ga Falaawo gonagona agabbaire gasenjerye aBaisirairi omu nyanza, nandi ni walamaku kadi moiza.
28 E, voltando as águas, cobriram os carros e os cavalarianos de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
29 Neye aBaisirairi babbaire batambuliire omu nyanza nga babitire wakalu, ngʼamaizi geeyawirewo ni gakola ontuumo ooti kitempe oku lubba lwabwe olwʼengalo endiiro nʼolwʼengooda.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muros, à sua direita e à sua esquerda.
30 ABaisirairi oku lunaku olwo, oMusengwa nʼabalamya aBamisiri. Era aBaisirairi ni babona aBamisiri nga bafiire balangaire oku mbale kwʼenyanza.
30 Assim, o Senhor livrou Israel, naquele dia, da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 ABaisirairi owebaboine obwezye obwʼamaani oMusengwa oweyakoleserye okulwanisya aBamisiri, aBaisirairi ni batya oMusengwa. Era ni baikiririrya omu Kibbumba, era nʼomu Musa omuweereryawe.
31 E viu Israel o grande poder que o Senhor exercitara contra os egípcios; e o povo temeu ao Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.